Alap dolog, de nem tudom. Mi a helyes?
Német egyszerű múltról van szó. Vagyis a Perfektről. (ha nem ez az akkor bocsi, nekünk így mondták)
Van ugye a sein meg a haben.
Vannak definiciók és minden más.
Viszont az egyik könyvben MINDKÉT anyagrésznél voltak kb. ugyanazok a példák.
Pl. éhes, szomjas
Most akkor melyik kategóriába tartozik?
Haben-el vagy sein-el kell fordítani?
Megoldás sajna nincs.
Ich habe Hunger. / Ich bin hungrig.
Ich habe Durst. / Ich bin durtsig.
Esetleg erre gondolsz?
Szerintem keversz két dolgot.
Az "Ich habe Hunger/Durst" azt jelenti, hogy éhes/szomjas vagyok, de szó szerint éhségem/szomjam van - csak ez így nem magyaros.
Az "Ich bin hungrig/durstig szintén ezt jelenti, de itt az éhes/szomjas jelzö, és nem fönév, mint az elözö mondatban.
Viszont mindkét esetben jelenidöröl, és nem múltról van szó.
Nem tudom, azért is kérdeztem.
Tehát:
Van a sein perfektje.
X mondat után a haben perfektje.
Az első esetben:
....
....
....
Szomjasak voltatok?
Éhesek voltak a vendégek?
Majd:
...
...
Éhesek voltatok?
Szomjasak voltunk?
Ezek magyarul vannak ebben a részben nekünk kell németre fordítani.
Viszont számomra nagyon zavaros.
Nincs megoldás vagy bármi segítség, tehát nem értem, hogy ha mindkettőnél ez a példa mondatok egyike akkor mit kéne tennem?
Szomjasak voltatok? - Wart ihr durstig? / Hattet ihr Durst?
Éhesek voltak a vendégek? Waren die Gäste durstig? / Hatten die Gäste Durst?
Éhesek voltatok? Wart ihr hungrig? / Hattet ihr Hunger?
Szomjasak voltunk? Waren wir durstig? / Hatten wir Durst?
Fordítás szempontjából mindegy, hogy melyiket használod, mivel ugyanazt jelenti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!