Valaki segítene nekem lefordítani ezt a pár angol sort? többi lent
Angol könyvet olvasok,és a végén van pár sor,amit lehet rosszul fordítottam le. Ez a szöveg : He did not know that in a day or two his name would be in all the world's newspapers.He would be the man,who saved a city's people-and who destroyed an army.He knew nothing of all this.
Először így fordítottam le : Ő nem tudta,hogy egy vagy két napon belül a neve a világ összes újságjában benne lenne.Ő lenne az ember,aki megmentette egy város lakóit-és aki elpusztított egy hadsereget.Semmit sem tudott ebből.
Aztán így fordítottam le : Ő nem tudta,hogy egy vagy két napon belül a neve a világ összes újságjában benne LESZ.Ő lesz az ember,aki megmentette egy város lakóit-és aki elpusztított egy hadsereget.Semmit sem tudott ebből.
Az lenne tehát a kérdésem,hogy melyik a helyes fordítás?Előre is köszönöm válaszokat!
Magyarban nem szokás mindig "Ő"zni, az első mondatból ki lehet hagyni. Vagy inkább ki kell, egyszer olvastam egy fordítást amiben benne volt minden Ő, pár lap után visszaraktam a könyvespolcra, és elolvastam az eredeti(angol) változatot.
Egyébként a második a jó.
"a city's People" számomra inkább azt jelenti, hogy egy városnyi embert, nem egy város embereit. Utóbbinál a helyett the lenne
Rendben,erre odafigyelek!
Nagyon szépen köszönöm!
Itt a "reported speech"-ről (függő beszéd) van szó (olvass utána). Ezért lesz a wil-ből would.
Példa:
DIRECT SPEECH
Future Simple (will+verb)
He said: "I will open the door."
->-ből lesz:
REPORTED SPEECH
Conditional (would+verb)
He said that he would open the door.
A függő beszéd alapvetően úgy működik, hogy amikor valaki szájába adsz valamit: "Ő azt mondta, hogy..." <- akkor az itt követkető második mellékmondat ideje "visszalép" egyet.
pl:
"My name is Mark", he said.
He said his name was Mark.
Present Simpleből -> Past Simple
"I was a lawyer", he said.
He said he had been a lawyer.
Past Simplből->Past Perfect
A "miért" megértéséhez annyit képzelj el, hogy az angol logika a történet idejét hozzáigazítja az elbeszélés idejéhez. De ez amúgy nem befolyásolja az elbeszélt esemény idejét! Nyugodtan tekintsd nyelvtani sajátosságnak, és mindig léptesd egy idővel vissza fejben, mielőtt fordítod. Pl. az első példában az illető neve még mindig most is Mark, NEM pedig "Mark VOLT".
Azt, hogy mi-mivé válik, meg kell tanulni, de alapvetően egyszer, mert ugyanezeket használnád akkor is, ha két eseményről beszélnél és jeleznéd, hogy az egyik megelőzi a másikat; ha már ismered az összes igeidőt, akkor elég világos lehet, hogy miért-melyik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!