Segít nekem valaki lefordítani ezt a mondatot németre?
Wenn am Morgen die Arbeit beendet, gehe ich vor Bachmann und wir könnten irgendwo gehen, wenn du Lust hast.
Lehet, hogy nem tökéletes, de amíg nem jön jobb válasz, aki kijavít szerintem megteszi:)
A Bachmann egy utca, vagy épület?
Feltételezem, hogy a Bachmann az egy bolt, étterem, klub, center, vagy valami hasonló, tehát mindenképpen épület (utca aligha, hiszen egy utca "elé" nem megy az ember).
Tehát, ha nagyon az eredeti mondathoz hű, kötött fordítás kell, akkor:
Morgen, wenn die Arbeit zu Ende ist, gehe ich zum Bachmann (vor den Eingang) und wir könnten irgendwo hingehen (und etwas unternehmen), wenn du dazu Lust hast.
Egy természetes, hétköznapi chatben viszont inkább így hangzana:
Morgen nach der Arbeit komme ich rein zum Bachmann (vor den Eingang) und dann können wir, wenn du Lust hast, etwas unternehmen.
Reka29:
am Morgen = reggel
morgen = holnap
beenden = befejezni
enden = véget ér(ni)
vor den Bachmann (> elé), vor dem Bachmann (> előtt) - lényeg, hogy MINDIG névelővel! Névelő nélkül nagyon némettelenül hangzik (nagyon "Tarzandeutsch", ahogy ez itt csúfolják)
Mielőtt belekötne valaki:
A "MINDIG névelővel" az úgy értendő, hogy alapvetően mindig, ha egy konkrét dologról van szó. Általános kijelentéseket tartalmazó mondatokban, főleg többesszámban, nem kell a névelő. Egy példa:
"In Ortschaften darf man bis zu 50 Stundenkilometer schnell fahren."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!