Ezt az angol mondatot miért így kell lefordítani?
"Change here for metro line M2"
"Átszállhatnak a 2-es metróra"
change = változás
here = itt
for = nál/nél
metro line = metróvonal
Ebből azt lehet összerakni hogy:
Változás itt metróvonalnál M2.
Hogyan lesz ebből értelmes magyar mondat? Mi a szerepe itt a change-nak, a here-nek és a for-nak?
Mert pl. a németben ezt a mondatot egyszerűen és világosan lehet kifejezni:
"Sie können in die U-bahn 2 umsteigen".
Az angolok miért ilyen bután és hanyagul, csak úgy odahányva a szavakat fogalmaznak?
Nem fogalmaznak bután és hanyagul. Egyszerűen fogalmaznak, mivel világnyelv, és így meg is érti mindenki. Téged leszámítva.
És a for nem -nál/nél. A change meg nem csak változás.
Én azt nem értem, hogy minek pampogsz, mikor láthatóan csak óvodás szinten tudsz angolul. De nem, még az ovisok is okosabbak ennél.
A lényeg,hogy felszólító módban nincs ott,hogy you és a change meg váltást is jelent.(change money)
Azaz kb : Válts itt az M2 vonalra.
Amúgy nem tudom, hogy aki nem akar vagy nem tud válaszolni rendesen, az minek ír ide hülyeségeket.
A #3 válasz pedig egyenesen nemcsak kötekedő és agresszív, de tökéletesen haszontalan is.
"Nem fogalmaznak bután és hanyagul. Egyszerűen fogalmaznak, mivel világnyelv, és így meg is érti mindenki. Téged leszámítva."
Tiszteletben tartom mások véleményét, elfogadom azt, hogy kinek mi az egyszerű, meg mi nem. Viszont kultúrált és intelligens ember véleményét másokat nem ócsárolva és nem lealázva fejti ki, nem pedig úgy, ahogy azt tetted.
Azt meg csak megjegyzem mellékesen hogy az "egyszerű" és a "világnyelv" fogalmak nem ekvivalensek.
Az egy dolog, hogy átveszünk bizonyos dolgokat, meg megetetik mindenkivel amit más kisz(a)r, de attól még nem lesz egyszerű, de ebbe most nem megyek bele részletesebben...
"Én azt nem értem, hogy minek pampogsz, mikor láthatóan csak óvodás szinten tudsz angolul. De nem, még az ovisok is okosabbak ennél."
Bátor dolog láthatatlanban, egy számodra teljesen ismeretlen embert így becsmérelni, leminősíteni.
Bevallom, tényleg nem tudok angolul, épp ezért tettem fel a kérdést. Ha tudnék, minek is kérdezném meg...
Bizonyára te is kérdezel vagy kérdeztél olyat, ami meg másnak óvodás szintű.
Így segítsenek mások neked is!
Szia!
Amiben igaza volt a hármasnak (ha más egyébben nem is értek egyet az általa leírtakkal), hogy egy szónak nem csak egy jelentése lehet. Amikor fordítani akarsz, és úgy tűnik, semmi értelme a mondatnak, érdemes elmerülni a szótár világában. Néha az első, néha csak a tizedik jelentés illik a mondatodba (de már jártam úgyis, hogy egyik se, és ott álltam egy rakat szóval, amit értettem, csak épp nem tudtam értelmes mondatot összerakni belőle:(.
Ha belenézel a sztakiba:
a jelentések közt ott van az átszáll is. :)
És ahogy a négyes írta, ha felszólítasz (E/2, T/2), nincs a mondat elején "you", egyből igével vágsz bele a dolgok közepébe. De ezzel biztos találkoztál már órákon (Sit down. Open your books.), vagy a tankönyv feladatainál (Answer the questions. Complete the sentences.), talán csak senki nem fogalmazta meg eddig a szabályt. Ha azt akarod, hogy ne csináljon valamit az illető, akkor meg "don't"-tal kezdesz, és szintén nincs "you" (Don't stand up. Don't cross the road.)
Remélem segítettem valamicskét.
Good luck in your English & have a nice day.
:)
Kedves kérdező!
Most meg vagy sértődve, meg kikéred magadnak, hogy ezek a csúnya, gonosz fórumlakók hasznos válaszok helyett csak becsmérelnek és aláznak (egyesek talán tényleg egy kicsit túllőttek a célon). Kioktatod őket, hogy „kulturált és intelligens ember véleményét másokat nem ócsárolva és nem lealázva fejti ki”. De valójában te borítottad magadra a bilit az utolsó mondatoddal: minősíthetetlen kifejezésekkel illetted azt, hogy az angol nyelv, ill. angolok szerinted hogyan fogalmaznak („bután, hanyagul, odahányva”), közben te magad vallod be, hogy nem tudsz angolul. Hol van itt a te intelligenciád és alázatod egy másik nyelvvel, kultúrával szemben? Tetted ezt mellesleg azok után, hogy példálództál egy német mondattal, amitől egy némettanárt a víz kiverne és csípőből mondaná, hogy „na jól van kisfiam, ülj le, egyes”. Most hadd ne menjek bele ennek a magyarázatába, mert ez itt az angolosok között off-topic lenne, de priviben szívesen elmagyarázom (vagy közkívánatra nyilvánosan is :)
Minden nyelv egy zárt egység önmagában, ezen belül minden logikus, vagy legalábbis természetes és magától értetődő. Aki csak az anyanyelvét beszéli és elkezd egy idegen nyelvet tanulni, annak elsőre minden logikátlan és értelmetlen lesz, ami nem úgy van, mint az ő anyanyelvében. De gondolj csak bele: egy angol, vagy német számára meg pont a te magyar logikád az idegen és értelmetlen. Magyarul azt mondjuk, hogy „lemondani valamiRŐL”, angolul viszont „to dispense WITH something” (-val, -vel), míg németül „verzichten AUF etwas” (-ra, -re). Minek alapján döntöd el, hogy ezek közül melyik a „logikusabb”? Ha megkérdeznél mondjuk egy spanyolt, vagy egy franciát, ők azt mondanák, hogy szerintük egyik sem az, mert ennek csak birtokos esettel van értelme („abstenerse DE algo”, ill. „se priver DE qc.”).
Ne próbálj meg egy másik nyelvet az anyanyelvedből (vagy egy másik idegennyelvből) kiindulva megfejteni, a legkevésbé minősíteni (!), hanem vágd el minél előbb ezt a köldökzsinórt és fogadd el, hogy minden nyelv egy csodálatos kis univerzum önmagán belül, amiben minden logikus és a „helyén van”.
Change here TO metro line M2
A change for azt jelenti, hogy ahova menni akarsz. Pl.
Change here for Deák tér
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!