Ezt az angol mondatot miért így kell lefordítani?
"Change here for metro line M2"
"Átszállhatnak a 2-es metróra"
change = változás
here = itt
for = nál/nél
metro line = metróvonal
Ebből azt lehet összerakni hogy:
Változás itt metróvonalnál M2.
Hogyan lesz ebből értelmes magyar mondat? Mi a szerepe itt a change-nak, a here-nek és a for-nak?
Mert pl. a németben ezt a mondatot egyszerűen és világosan lehet kifejezni:
"Sie können in die U-bahn 2 umsteigen".
Az angolok miért ilyen bután és hanyagul, csak úgy odahányva a szavakat fogalmaznak?
Kedves #8-as!
Megállapításaimat egy nyelvre tettem, nem pedig konkrét személyekre.
"Tetted ezt mellesleg azok után, hogy példálództál egy német mondattal, amitől egy némettanárt a víz kiverne és csípőből mondaná, hogy „na jól van kisfiam, ülj le, egyes”. Most hadd ne menjek bele ennek a magyarázatába, mert ez itt az angolosok között off-topic lenne, de priviben szívesen elmagyarázom (vagy közkívánatra nyilvánosan is :)"
Kifejtheted bővebben, kíváncsian várom a választ.
"Magyarul azt mondjuk, hogy „lemondani valamiRŐL”, angolul viszont „to dispense WITH something” (-val, -vel), míg németül „verzichten AUF etwas” (-ra, -re). Minek alapján döntöd el, hogy ezek közül melyik a „logikusabb”?"
Nyílván annak alapján dönti el minden ember, amelyik számára jobbann érthető. Pl. nekem a német auf-os kifejezés teljesen logikus, ahhoz szoktam hozzá, mondjuk ebben benne van az is, hogy már kb. 10 éve aktívan használom a nyelvet (munkámból kifolyólag).
Amúgy ezt az verzichten AUF-os kifejezést sem kötelező úgy érteni, hogy vmi ról/ről mondunk le, sőt az aufnak nincs is ilyen jelentése. Az auf igazából "föl"-t jelent tükörfordításban, második jelentésként, és azzal már magyaros szemlélettel is jobban érthető, csak ezt ezen a példán nehéz megmagyarázni.
Viszont gondoljunk pl. az aufhören igére, ezt ugye úgy fordítják, hogy lemond valamiről, abbahagy valamit, valaminek vége lesz. Ez is így elvileg logikátlan, viszont ha már úgy értjük, hogy fölhagy valamivel (amit ugye a magyarban is használunk) akkor már teljesen logikus.
És ahogy használják ezt a kifejezést pl. jemand mit dem rauchen aufhört megerősíti azt hogy az auf-ot tényleg "föl"-nek kell érteni, hiszen a mit-nek nincs olyan jelentése h. val-vel.
Viszont ha úgy értjük, hogy valaki felhagy a dohányzással, akkor látjuk, hogy teljesen logikus ez.
És most visszatérve az eredeti igére, a verzichten-hez ott is az auf-nak hasonló a szerepe mint az aufhören-nél, és van is benne logika (ezt látjuk nyílván) csak most nehéz úgy szemléltetni, mint az előbb.
"Ne próbálj meg egy másik nyelvet az anyanyelvedből (vagy egy másik idegennyelvből) kiindulva megfejteni, a legkevésbé minősíteni (!), hanem vágd el minél előbb ezt a köldökzsinórt és fogadd el, hogy minden nyelv egy csodálatos kis univerzum önmagán belül, amiben minden logikus és a „helyén van”."
Ebben lehet hogy van igazság, de én mégiscsak azon a véleményen vagyok hogy az ember könnyebben tud új ismereteket úgy elsajátítani ha tudja azt kötni valamihez, nevezetesen korábbi ismereteihez. Az angollal kapcsolatban nincs tapasztalatom. Viszont még a 80-as években tanultam oroszt, a 90-es évek elején pedig németül kezdtem. És -e két nyelv között többféle analógia, hasonlóság is megfigyelhető, és ha egyiket tudja az ember, akkor a másikat már jobban megérti.
Abban reménykedem, hogy a német és az angol között is vannak kapcsolatok, akár mondatalkotások, vagy kifejezések tekintetében.
Mondjuk ha ez nem lenne így, akkor ez ismét annak lenne a bizonyítéka, hogy az angol nyelv mennyire elszigetelt, különc egy nyelv. (ezt én most még nem tudom megitélni).
"a mit-nek nincs olyan jelentése h. val-vel."
Helsesen:
a mit-nek nincs olyan jelentése h. ról-ről.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!