Ezeket az angol mondatokat/kifejezéseket hogyan lehetne lefordítani?
Igazából nem muszáj szó szerint, csak az a lényeg, hogy minél magyarosabban hangozzon.
1. He who really has a pair, bathes in the Rio Bravo in winter and naked!
2. I know how to Vicente over.
3. I think so too, but if your source is telling the truth chances are that woman or your husband know.
4. Do whatever it takes to get it out of her.
5. I hope they take what he stole from his family.
1. A férfi, kinek valóban párja van, télen a Rio Bravo-ban fürdik meztelen.
2. Ez a mondat valójában így van: I know how to ---- Vicente over. - azaz: Tudom, hogyan (kell) - Vicente kikapcsol.
3. Magam is így gondolom, de ha a forrásod igazat beszél, megvan az esélye, hogy az a nő, vagy a férjed tudja.
4. Tegyél meg mindent, hogy kiszedd a nőből! (az infót)
5. Remélem elveszik amit ellopott a családjától.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!