Ezt az ANGOL mondatot hogy lehet szépen magyarra fordítani?
Figyelt kérdés
At first the nurses gave me books to look at and sometimes music to listen to, but they did little to lessen the pain of having my wounds taken care of.
Az eleje nagyjából menne is, de a vége kicsit kacifántos. Elmagyarázná valaki, hogy hogy is van ez?
2016. máj. 18. 16:05
1/4 anonim válasza:
Először az ápoló(nő)k könyveket adtak, amiket nézegethettem, néha zenét, amit hallgathattam, de szinte semmit nem tettek, hogy csökkentsék a fájdalmat, amit a sebeim ellátása okozott.
2/4 A kérdező kommentje:
Oh. Gyönyörűen lefordítottad.
Köszönöm. :)
2016. máj. 18. 16:25
3/4 anonim válasza:
Az ápolók először adtak nézegetni való könyveket és hallgatni való zenét, de keveset tettek azért, hogy csökkentsék a sebeim leápol(tat)ásával járó fájdalmat.
4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm.:)
2016. máj. 18. 16:33
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!