'I felt so compromised like a hammer through the wall' - ezt hogyan lehetne magyarra fordítani, hogy értelmes legyen? Vagy valami hasonló értelmű mondatot tudtok?
A compromised-ot érted egyáltalán?
Ez hasonló, mint a magyar "kompromittál(ódik)": meghiúsul, veszélybe kerül, beszennyez(ődik).
Hna jo, akkor legyen szo szerint.
Olyan veszelyben ereztem magam mint egy kalapacs a falban.
Első amúgy: nekem semmi bajom nincs ezekkel a javaslatokkal, bár ezeknek csak annyi köze van az eredetihez, hogy fal-fal, de hátha a kérd.-nek ez kell? :P
Mondjuk én tuti nem így fordítok, ha fordítok. Metaforákat nem szó szerinti jelentés alapján szabad egy csoportba rakni.
Amúgy ez a dalban is pontosan csak egy odahányt jó helykitöltő sor: a hossza megvan, a sugallt értelem, hogy fú zúzás, törés, odacsapás, fú az igen az benne van, hogy szintaktikai értelme is legyen, az másodlagos. :p
Ha belegondolsz, ez a szókép, hogy ő beszennyeződve/elrontva érti magát, és ez pont olyan, mint a kalapáccsal betört fal, hát...Nem a legértelmesebb hasonlat. :p Csak úgy-ahogy passzol az után, hogy már elpanaszolta, hogy amikor továbblép és elhagyja a másikat, akiről énekel, az olyan, mintha felgyújtaná magát (erről dalol vagy három sort :p).
Valami olyasmit lehetne beleolvasni, hogy olyan összetörve éreztem magam, mint egy bezúzott fal, de amit előző mondott, hogy ez milyen egyértelmű, nem ővatos/körülményeskedő, ahogy elbánt vele a csaj, gondolom ez is benne van (vagy szeretné, ha benne lenne a t. író :p).
Vree: azta, nemgondoltam volna, hogy van még valaki aki ismeri ezt a bandát:D vagy legalábbis a számot.
Ésamúgy hálás köszönet mindenkinek a válaszért! ^_____^
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!