Valaki segítene lefordítani angolra?
-Nem tudtam elmenni az esküvői partidra, mert Németországban voltam.
-A nagyapám 5 idegen nyelven tudott beszélni.
A had a "have" múlt ideje.
Állhat segédigeként, de birtoklást is kifejezhet.
I could not go to your wedding party, because I have been is Germany.
My grandfather could have been spoken in five foreign languages.
Ez egy kicsit így választékosabb, mint az előző megoldások.
18:03!
Nem kötözködésből, de sajnos nem egészen jó amit írtál.
"...I have been is Germany."
Ez így alapból nem jó az "is" miatt, de ha feltételezem, hogy "in"-t akartál írni, sajnos még úgy sem - a mondatba való illeszkedés miatt.
Ha nem bánod, leírom miért nem, és hogy mit jelentenek.
A "have been" - present perfect - akármennyire is furcsa, de jelen idő. Ezért nem értelmes a mondatban, és ezért kell simán "was"-t írni.
Hogyan használjuk?
Pl.:
"I speak german fluently because I have been in Germany for a long time."
"Folyékonyan beszélek németül, mert (már) hosszú ideje Németországban VAGYOK."
Mikor lehet mégis múlt időre fordítani?
Pl.:
"I consider myself the ideal candidate for the job because I have been to Japan."
"Ideális jelöltnek tartom magam a munkára, mivel MÁR VOLTAM Japánban."
Érdemes megfigyelni, hogy ilyenkor nem "in", hanem "to" áll a város/ország neve előtt.
A másik:
"could have been spoken"
Ez nagyon szép, de sajnos ez sem jó ide.
Ennek több oka is van:
Az egyik az, hogy ez függőbeszéd, de ha lehagyjuk a "been"-t még úgy is eltérő jelentése van, mint ami a mondatba illene.
Mit jelent ez pontosan?
- Először is NEM függőbeszédben: (could have done)
"It could have been much worse."
"Sokkal rosszabb is LEHETETT VOLNA."
Tehát a "could have done" -t olyankor használjuk, amikor egy olyan múltbeli eseményről beszélünk, ami megtörténhetett volna, de végül mégsem történt meg.
Másik példa:
"Why did you go home? You could have stayed with Barbara."
"Miért mentél haza? Maradhattál volna Barbarával."
- Függő beszédben (could have been done)
"It could have been spoken by anyone."
"Bárki mondhatta volna"
csúnyán fordítva: bárki által lehetett volna mondva
vagy
"We could have been killed, me and many other people."
"Megölhettek volna bennünket, engem és sok más embert."
csúnyán fordítva:
meg lehettünk volna ölve (általuk)
Hát nagy vonalakban ennyi, és ne feledd, csak azért írtam le, hogy segítsek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!