Aki jól beszéli a francia nyelvet, annak a segítségét kérem. Ha neked mondanám ezeket a szavakat, mondatokat megértenéd? Ha igen, akkor, lefordítanád akár franciára, akár magyarra a mondatokat? A többi lent
lá lektür.
1) voászi dö nuvo lá sámb.
2) voászi lö pláfő, voászi lö plásé é voászi lé kát mür.
3) voászi oszi ün tábl ávec kát sez.
4) lá tábl e to miljö, pármi lé sez.
5) lá tábl é lé se:z szont szür lö tápi é lö tápi e szür lö plásé.
6) voászi ün ármoár é voálá ün otr ármoár é voálá oszi ün bibliotek ávek dé livr.
7) lé döz ármoár é lá bibliotek szont kotrö lö mür.
8) voászi ün pádül, á miroár é voászi ün imázs.
9) lá pádül, lö miorár é limázs szont szür lö mür.
10) lá pádül e tádroát é lö miroár e tágos.
Nagyon sok olyan szó van ezekben a mondatokban, amelyek teljesen rossz kiejtéssel vannak leírva, némelyiknél gondolkodnom kellett,hogy mit is akarsz mondani!
De itt a fordítás:
lá lektür. - La lecture - Az olvasás.
1) voászi dö nuvo lá sámb. - Voici de nouveau la chambre (sambr) - Íme, újra itt a szoba.
2) voászi lö pláfő, voászi lö plásé é voászi lé kát mür. - Voici le plafond, voici le plancher et voici les quatre murs. (plansé) - Íme a mennyezet, íme a padló és íme a négy fal. (A sok "íme" helyett inkább "itt van"-t használnék.)
3) voászi oszi ün tábl ávec kát sez. - Voici aussi une table avec quatre chaises. - Itt van egy asztal négy székkel.
4) lá tábl e to miljö, pármi lé sez. - La table est au milieu, parmi les chaises.(Innentől már csak a francia mondatokat írom le, gondolom, ezek után Te is le tudod fordítani őket!)
5) lá tábl é lé se:z szont szür lö tápi é lö tápi e szür lö plásé (plansé). - La table et les chaises sont sur le tapis, et le tapis est sur le plancher.
6) voászi ün ármoár é voálá ün otr ármoár é voálá oszi ün bibliotek ávek dé livr. - Voici UNE armoire et voila UNE autre armoire, et voila aussi UNE bibliothèque avec des livres.
7) lé döz ármoár é lá bibliotek szont kotrö lö mür. - Les deux armoires et la bibliothèque sont contre le mur.
8) voászi ün pádül, á miroár é voászi ün imázs. - Voici UNE pendule et un miroir et voici UNE image.
9) lá pádül, (pandül) lö miorár é limázs szont szür lö mür. - La pendule, le miroir et l'image sont sur le mur.
10) lá pádül (pandül) e tádroát é lö miroár e tágos. - La pendule est à droite et le mirior est à gauche.
Igazán kedves vagy # 1-ke. Nagyon jól beszéled a francia nyelvet .... gratulálok....
Tévedés, nem házi!!!
Csak szeretném tudni aki olvassa az általam írtakat, vajon érti-e???
Ha volnának olyanok akik valóban jól beszélik a franciát, vajon ÉRTIK -E HA EZEKET NEKIK MONDANÁM EL ?
Ha nagyon kíváncsi fáncsi vagy kedves 1-ső hozzászóló szívesen leírom franciául és a magyar fordítás is.
Te pedig értelmezd a leírt, de vegyük úgy hogy Neked mondom!!! azokat a szavakat, mondatokat, és te szépen elolvasod, és leírod a mondatok értelmét. Rendbe?:)
Kedves Julianna, szép napot kívánok!
Nem csalódtam, tudtam hogy te megfogod érteni az írott v is inkább mondott mondatokat.
Valóban a mondatok azt jelentik amiket franciául írtál.
Minden tiszteletem a tiéd!
Nagyon tudsz, nagy gratula!!! és nagyon szépen köszönöm.
a voici et voilá ... csupán bemutatás.
"Nagyon sok olyan szó van ezekben a mondatokban, amelyek teljesen rossz kiejtéssel vannak leírva, némelyiknél gondolkodnom kellett,hogy mit is akarsz mondani! "
Tudom, még sokat kell gyakorolni a kiejtést, de mégis egy kis sikerélmény , mert letudtad fordítani, v is ha nehezen is, de megértetted a közölnivalómat.
Még egyszer köszönöm kedves Julianna, és ment a zöld.
1-ke!
Mivel olyan semmit mondó hozzászólásod volt, mutasd meg a francia tudásodat, és fordítsd le magyarra Julianna szép francia mondatait? oké?
Ezzel bizonyíthatod a francia tudásodat.
Ha nem fordítod le, úgy veszem hogy nem tanulod, nem tudod a francia nyelvet. Na üdv, és a komented felesleges volt.
Nem is tudom, hogyan lehet 70 valahány százalékon a jó válaszaid? Csak nem a francia bugyik-v a franciázás, franci buldog stb... kérdésnél osztod az észt?:)
Szívesen! :)
Egy apróság: Ne felejtsd el, hogy az -n és -m betűk előtti -a betűt (amennyiben mássalhangzó követi őket), nem -á-nak, hanem -a-nak ejtjük.
Chambre - sambr.
Plancher - plansé.
Manger - manzsé.
Bambous - bambu.
Fantôme - fantom etc.
Mille merci cher Julianna !
Rám fér a jó tanács. Csak néztem hogy Te miért írod a*-val amit én á*-val írtam. Most már értem, és odafogok figyelni a saját érdekemben.
Bonne nuit, dors bien, et une merveilleuse nouvelle semaine.!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!