Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » SÜRGŐS! Egy kis magyar szöveg...

SÜRGŐS! Egy kis magyar szöveg fordítása franciára?

Figyelt kérdés

Hogyan mondjam el neked,

Amit nem lehet?

Mert szó az nincs,

Csak képzelet!



2016. ápr. 19. 19:53
1 2
 1/19 anonim ***** válasza:
48%

Comment vous dire ,

Ce qui ne peut être?

Parce qu'il n'y a pas de mot ,

Imaginez !

2016. ápr. 19. 20:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/19 anonim ***** válasza:
50%

Apró javítás: "Ce qui ne peut l’être?" (És az "imaginez" azt feltételezi, hogy a kérdező magázza azt, akihez szól, vagy több személynek írja a mondanivalóját.)

Még valami: Ilyen jellegű szövegben ne írd, kedves első válaszoló, hogy "parce qu'iln'y a". Szebb a "car il n'y a"...


Kérdező, szó szerint szeretnéd a fordítást, vagy versben?

2016. ápr. 19. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/19 anonim ***** válasza:
Na és a "comment VOUS dire" is magázást feltételez, holott a kérdező tegezi a megszólítottat.
2016. ápr. 19. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/19 A kérdező kommentje:

Million merci, cher Julianna!

Tegezve van a szöveg.

2016. ápr. 19. 20:47
 5/19 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna!

Igen, szó szerint szeretném a szöveget.

Előre is köszönöm.

2016. ápr. 19. 20:50
 6/19 A kérdező kommentje:

Julianna kedves, legyél kedves kijavítani

a fordításomat.

Én így fordítottam.


Comment je dis de toi?

Que ne peut pas être?

Car pas mot

Juste l'imagination...


... *el* neked... nem tudom hogyan írjam

*az* nincs.. szintén nem tudom

2016. ápr. 19. 21:14
 7/19 anonim ***** válasza:
50%

Lefordítom magyarra, amit Te írtál:


Comment je dis de toi? (Hogyan mondom én rólad?

Que ne peut pas être? Ami nem létezhet

Car pas mot Mert nem szó

Juste l'imagination.. Csak képzelet.)


Itt a kb.szó szerinti fordítás:



Comment pourrais-je te dire

Ce qui ne peut l’être?

Car il n'y a pas de mot,

Juste l'imagination...

2016. ápr. 20. 01:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/19 anonim ***** válasza:
50%

Még jobb, ha így fordítod:

Car le mot n'existe pas...

2016. ápr. 20. 08:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/19 A kérdező kommentje:

Imádlak kedves Julianna!

Nagyon jó fordítás, nagyon szépen köszönöm.

Ment az a aranyos kis zöld mancsika.

Elnézés, hogy csak most tudom megköszönni, most érkeztem haza+nagyon lassan tölt ez a fránya gép.


Ui:


Gondoltam megpróbálom kiszótárazni a szavakat és a szerint írni azokat.

Jót nevettem, jó nagy hülyeségeket írtam:)

2016. ápr. 20. 21:49
 10/19 A kérdező kommentje:

Ha jól látom, 4x írtál ezért 4x ment a zöldike.

Merci beaucoup cher Julianna, et une magique nuit, avec de beaux rêves.

2016. ápr. 20. 22:06
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!