SÜRGŐS! Egy kis magyar szöveg fordítása franciára?
Hogyan mondjam el neked,
Amit nem lehet?
Mert szó az nincs,
Csak képzelet!
Comment vous dire ,
Ce qui ne peut être?
Parce qu'il n'y a pas de mot ,
Imaginez !
Apró javítás: "Ce qui ne peut l’être?" (És az "imaginez" azt feltételezi, hogy a kérdező magázza azt, akihez szól, vagy több személynek írja a mondanivalóját.)
Még valami: Ilyen jellegű szövegben ne írd, kedves első válaszoló, hogy "parce qu'iln'y a". Szebb a "car il n'y a"...
Kérdező, szó szerint szeretnéd a fordítást, vagy versben?
Million merci, cher Julianna!
Tegezve van a szöveg.
Kedves Julianna!
Igen, szó szerint szeretném a szöveget.
Előre is köszönöm.
Julianna kedves, legyél kedves kijavítani
a fordításomat.
Én így fordítottam.
Comment je dis de toi?
Que ne peut pas être?
Car pas mot
Juste l'imagination...
... *el* neked... nem tudom hogyan írjam
*az* nincs.. szintén nem tudom
Lefordítom magyarra, amit Te írtál:
Comment je dis de toi? (Hogyan mondom én rólad?
Que ne peut pas être? Ami nem létezhet
Car pas mot Mert nem szó
Juste l'imagination.. Csak képzelet.)
Itt a kb.szó szerinti fordítás:
Comment pourrais-je te dire
Ce qui ne peut l’être?
Car il n'y a pas de mot,
Juste l'imagination...
Még jobb, ha így fordítod:
Car le mot n'existe pas...
Imádlak kedves Julianna!
Nagyon jó fordítás, nagyon szépen köszönöm.
Ment az a aranyos kis zöld mancsika.
Elnézés, hogy csak most tudom megköszönni, most érkeztem haza+nagyon lassan tölt ez a fránya gép.
Ui:
Gondoltam megpróbálom kiszótárazni a szavakat és a szerint írni azokat.
Jót nevettem, jó nagy hülyeségeket írtam:)
Ha jól látom, 4x írtál ezért 4x ment a zöldike.
Merci beaucoup cher Julianna, et une magique nuit, avec de beaux rêves.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!