SÜRGŐS! Egy kis magyar szöveg fordítása franciára?
Hogyan mondjam el neked,
Amit nem lehet?
Mert szó az nincs,
Csak képzelet!
Köszönöm, kedves vagy, és örülök, hogy tudtam segíteni.
Valamit azért jó, ha megjegyzel:
Ezt írod: "Car pas mot".
A tagadás után ilyen esetben mindig ott van a "pas" vagy a "ne...pas" után a "de" szócska.
Nem mindig, de legtöbbször.
Itt pl. nincs: "Je ne viens pas te voir", mert itt ige van a tagadás után.
De:
Il n'y a pas de mot, il n'existe pas de frontière etc.
Ez olyasmi, mint a "beaucoup" szó. Ezután is de-t használunk az esetek 99%-ában.
Ezt csak úgy mellesleg meséltem el.
Bonne nuit, fais de beaux rêves! :)
Merci beaucoup
de miért kell a *de* a beuacoup elé?
Még hogy a mi nyelvünk nehéz.
A francia sokkal nehezebb, és rémesen tagolt.
És itt mi a szabály?
ce qie ne peut. = ez amit nem lehet,
de akkor miért kell hozzá ez is * l’être*?
"Bonne nuit, fais de beaux rêves! :)"
Ezt sem értem, miért kell hozzá ez a szó *fais*
az tudom hogy a faire ige jelentése: csinálni tenni...
fais * az éjszaka csináljon, tegyen szép álmokat?
Ez a megközelítés jó?
persze csak francia nyelven.
Mert hogy az éjszaka v ad, v nem ad álmokat.
Az én eszemmel az éjszaka nem csinál semmit, csupán az agyunk dolgozik éjszaka is, és az agyat ért ingerek adnak szép v nem szép v éppen semmilyen álmokat.
párdon, gondolkodta ezen a *de*
talán elől járó? mint nálunk a rag?
esetleg a merci beaucoup *csak köszönöm szép
és az általunk használt szépen v is az en--- felel meg a francia de*....nek?
"Ez olyasmi, mint a "beaucoup" szó. Ezután is de-t használunk az esetek 99%-ában. "
Ezt végkép nem értem.
a beaucoup után írjuk a *de*?
*merci beaucoup de* ennek mi a jelentése?
Van még egy utolsó kérésem, ha segítenél.
Ezt szeretném írni neki.
"Most játszani fogunk.
Én kijavítom az általad rosszul írt magyar szavakat.
Te pedig kijavítod az általam rosszul írt francia szavakat. Oké?"
( mert hogy nagyon sokszor nagyon értelmetlen szavakat ír,
sokat gondolkodom mit is szeretne közölni, több mint valószínű hogy ő is így van az én francia szavaimmal)
Kicsit sok kérdést tettél fel egyszerre, most nincs időm mindenre válaszolni, mert el kell mennem.
A "fais de beaux rêves" nem az éjszakára vonatkozik, hanem Rád:
A "fais" itt a faire ige egyes szám második személyének felszólító módja, "csinálj szép álmokat", magyarra fordítva "legyenek szép álmaid, vagyis álmodj szépeket!"
Ez pedig:
"Most játszani fogunk.
Én kijavítom az általad rosszul írt magyar szavakat.
Te pedig kijavítod az általam rosszul írt francia szavakat. Oké?"
Et maintenant, on va jouer.
Je corrige les mots hongrois que tu as mal écrits, tu corriges les fautes que j'ai fait en français.
D'accord?
Belle journée! :)
Valamit rosszul írtam, helyesen:
* les fautes que j'ai faites.
Pardon, à bientôt!
Szép estét,kedves Julianna!
Ennyi segítség elég volt, nem terhellek tovább, és nagyon köszönöm a fordításodat. ismét ment a zöldike.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!