Segítség, nagyon belezavarodtam ebbe az 1 angol mondatba. Miért így van a fordítás?
Ez a mondat magyarul: Paul nem tud angolul beszélni. Ez ugye present simple, ha jól gondolom.
Akkor nem így kéne lennie, hogy : Peter do not speak English. De mégse így van :S Peter can not speak English.Nem értem hová tűnt a do szócska :S:S:S
Paul nem beszél angolul - Paul do not speak English
Paul nem tud angolul beszélni - Paul can not speak English
MINDKETTŐ HELYES. Csak a can-t a képesség kifejezésére használjuk. Ebben azh esetben mindegy.
A does not speak azt jelenti, hogy épp nem beszél, csukva van a szája, a can not speak meg azt, hogy egy szót se tud kinyögni angolul, mert nem ért azon a nyelven.
Rgyszerűen ezt így fejezi ki az angol. Ne próbáld megérteni, hogy miért, csak fogadd el.
Amit te fordítottál az szó szerint a Péter nem beszél angolul. Amit egyébként mégsem úgy fordítunk, mert így nem "angolos". A magyar mondat segítet is. Nem beszél angolul=nem tud angolul. Az angolban kifejezi a képességet akkor is, ha az oda van írva és akkor is, ha nem, ezért kell a nem TUD = can not.
A can tagadásához nem kell a do szócska.
Köszönöm a gyors válaszokat, nagyon kedvesek vagytok :D
Utána néztem itt neten is és ti is segítettetek. Azt találtam róla, hogy ez segéd szócska és utána az igét nem kell ragozni- nem kell hozzátenni semilyen esetbe se az -s szócskát. Remélem akkor tényleg így van ez. Akkor csak ennél a can szócskánál lesz így?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!