A német nyelvben használatos a "lieber" helyett a "gern" szó is az "inkább" kifejezésére?
Hogy értsétek a kérdésem írok egy példamondatot és arra lennék kíváncsi, hogy ezen kontextusban mit jelent a "gern" szó magyarul. Azt sejtem a jelentése "inkább", de nem vagyok benne biztos. Nem rég óta németezek és a gern szót még nem láttam ilyen használatban.
A mondat:
Zum Kochen kannst du gern den großen Topf benutzen.
A válaszokat előre is köszönöm!
Als sie das Zimmer betrat, schrieb er gerade einen Brief.
Jól másoltad ezt be? Nem "ins Zimmer"? Amúgy előző ezt pontosan fordította. Itt a gerade azt jelenti, éppen.
In der Mitte des Zimmer sthet ein Tisch mit vier Stühlen.
Stühlen, mert többesszám részes eset. Ott kap még egy plusz "-n"-t a végére. (A szoba közepén áll egy asztal négy székkel.)
Úgy sejtem, ezzel a szöveggel kicsit előreszaladtál, vagy ellógtál pár órát, és lemaradtál a nyelvtannal.
Német volt az első idegen nyelvem még általánosban, sosem jutottam el egy használható szintre, utána 4 év angol középiskolában, 2 év angol technikumban, plusz 3 év kinnlét Londonban. Az angollal nincs problémám, folyékonyan megy meg a nyelvtan is tudom. Ezért próbálok sokszor párhuzamot vonni az angol és német között, de úgy látom gyakoribb a magyar-német közötti hasonlóság, vagy ezt még csak most kezdetben fogom így érezni?
Amúgy a németet teljesen egyedül tanár nélkül tanulom. Volt ezelőtt is szókincsem és a meglévő mellé megtanultam a Erwin Tschirner féle 2000 leggyakoribb német szót. Most ezekkel a szavakkal gyakorlok mondatokat, hogy megfigyeljem a nyelvtani összefüggéseket és elmélyítsem a névélőket. Utána megtanulom a 2000-től 4000-ig lévő leggyakoribb szavakat.
Jelenleg nagyon soknak tünik amire oda kell figyelnem ezzel a sokféle nyelvtani eshetőséggel.
Köszönöm mindenkinek a válaszát, sokat segítettetek.
Igyekszem minden kérdésedre válaszolni.
Als sie das Zimmer betrat, schrieb er gerade einen Brief.
10-es válaszoló tökéletesen fordított. Ilyenkor ki is tesszük fordításban, hogy lány és fiú.
A gern és a lieber kérdése a melléknév fokozás témakörébe tartozik.
A németben is (hasonlóan a magyarhoz) 3 fok van: alap, közép, felső. A gern alapfok, jelentése: szívesen, örömmel. A lieber a gern középfoka, jelentése: inkább. Felsőfok: liebst-, am liebsten, jelentése: leginkább, legjobban, a legkedveltebb. Azért van két "alakja", mert az első jelző, a második határozó. A jelzői alak viszonylag ritkán használatos. Határozóként: Ich lese gern. (Szívesen olvasok). Ich sehe lieber fern. (Szívesebben tv-zek.) Ich höre aber am liebsten Musik. (De legszívesebben/leginkább zenét hallgatok.) Innen van meine Lieblingsspeise= a kedvenc ételem(kajám)is.
Zum Kochen kannst du gern den großen Topf benutzen. 3-as válaszoló nagyon jól fordította nyugodtan-nak, ha már mindenképpen le akarod fordítani a gern-t. De anélkül is helytálló a fordítás. Használhatod a nagy fazekat/edényt.
Az 'inkább' ebben a fordításban azért nem jó, mert benne van a kannst(können)=tud,bír,képes,-hat,-het. Ha felszólító mondat lenne, akkor kellene az 'inkább'- Használd inkább a nagy fazekat!
Az itt felmerült 'eher' csak időhatározói jelentésben= inkább, előbb.
In der Mitte des Zimmers steht ein Tisch mit vier Stühlen.
A "mit" elöljárószó. Kizárólag részes esettel áll. A vier=négy, egynél több után többesszámot kell használni, kivéve azokat a főneveket, amelyeknek csak egyesszáma van.
der Stuhl, die Stühle - Tehát többes részes, ami den -n, a főnév, ha nem n-re végződik, kap egy n-t, így lesz belőle mit vier Stühlen=négy székkel.
A szoba közepén áll egy asztal négy székkel. 11-es válaszoló tökéletesen fordította, és magyarázta.
Als sie das Zimmer betrat, schrieb er gerade einen Brief.
Az "ins Zimmer" nem helyes, bár valójában tényleg azt jelenti, hogy a szobába. De a treten ige vonzata tárgyeset(belépni valamit). Ezért: treten das Zimmer=belépni a szobába.
Nagyon köszönöm ezt a mindenre kiterjedő valaszt a 13-as válaszolónak.
Megkérdezhetem, hogy mennyi idő alatt jutottál el erre a szintre?
Napi kb 6-10 órát tanulok németül, mikor hogy. Mondatfordítások, hogy megtanuljam és elmélyítsem a nyelvtant. Ezen kívül még kb. 2-3 óra tv műsor naponta németül. Eddig az első 2000 szót tanultam meg 2 hónap alatt és 2 hete kezdtem a mondatokat fordítani meg a nyelvtanra odafigyelni.
Rövid idő alatt akarok használható szintre eljutni, és hajlandó vagyok tenni érte, Lenne valami jaslatod, hogy hogyan csináljam, mit csináljak másképp? Nem tervezek tanárhoz menni. Mai napra kiírtam táblázatba az gyenge, erős és vegyes melléknévragozást meg a hasznalati szabályokat. A főnevek eseteit. Ezeket tanulom meg ma, és holnaptól megint mondatfordítások az Erwin Tschirner könyvből. Ha megvan a 2000 mondat akkor magyarról németre fogok fordítani és elkezdem a 2000-től 4000-ig a szavakat.
Ami szerintem gondot fog okozni és okoz már most is, hogy sokszor elvétem a főnevek nemeit és ugye tudjuk hogy az nagyon fontos... Arra nincs más tervem csak a gyakorlás mit feljebb említettem.
Kicsit elbizonytalanított a 13-as hozzászóló a "treten" vonzatával, ezért utána néztem. Nos, valóban, lehet olyan jelentése, mikor tárgyeset a vonzata. Így viszont inkább olyan értelemben használják, hogy valamit a lábával meglök valaki. "ein Loch in die Tür treten" Magyarul berúgni az ajtót. Lehet használni tárgy nélkül, pont a belépni valahová értelemben: "Er trat in das Zimmer."
A forrásom:
Azért erről megkérdezem Rick Mave véleményét is...
Kedves 14-es! 13-as vagyok. A kérdés ez volt:Most találtam megint valamit amit nem értek, bár lehet, hogy ez nagyon alap.
Ugyanabból a német könyvből van.
Als sie das Zimmer betrat, schrieb er gerade einen Brief.
11-es vetette fel: Jól másoltad ezt be? Nem "ins Zimmer"?
Erre adtam magyarázatot. Ugyan emlékezetből, de most én is utánanéztem szótárban: betreten+Akk, eintreten in+Akk. Nem hiszem, hogy a tankönyvbeli példamondat fordítása arról szólna, hogy a nő berúgta az ajtót.
Amit te írtál: Er trat in das Zimmer. szerintem nem helyes. A treten=lépni, fűre lép, hivatalba lép, kapcsolatba lép értelemben használatos. De nem vitatkozom. Majd R.M. megkérdezi a kedves feleségtől, aki - valljuk be - sokat segít nekünk. Köszönet érte!
Igen, Rick Mave felesége egy Schatz :))
Itt viszont nem a sima "treten"-ről van szó, hanem a "betreten"-ről. És azt igenis úgy használjuk, mint a példamondatban. Akkusativval.
Pl: Er betrat die Brücke -> a hídra lépett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!