Tényleg igaz, hogy a tolmácsolás csak időszakos munka, hosszabb távon nem lehet megélni belőle?
Lényeg a lényeg: idén kezdtem az anglisztika szakot a Debreceni Egyetemen. A csoportból sokan készülnek fordító-tolmácsnak, viszont akad jópár olyan egyén (köztük Én is), aki Tanárnak készül. Igaz, hogy ennek a munkának is megvan a maga neheze, hiszen ki ismer olyat, hogy könnyű munka? Ennek ellenére vonz ez a pálya, hiszen Anyukám is tanárként dolgozik.
Többször hallottam már olyat, hogy a tanári pálya jónak számít, hiszen Rájuk állandóan szükség van, ellenben a fordító-tolmács munka csupán időszakos, nincs rá állandó igény.
Az angolt középfokon beszélem, a gimis éveim alatt még tanultam franciát is, ez volt a 2. idegen nyelv. Egyelőre minden idegszálammal az angolra törekszem, hiszen most ez a fontos. Franciából sok dolog kiesett, hiszen jó ideje nem gyakoroltam, úgy gondolom, majd ha megszerzem a diplomát 4 év múlva, akkor fogok újra nekigyürkőzni.
A volt gimnázium egy 20000 fős kisvárosban található, nagyon szerettem oda járni, a korábbi tanáraimmal is tartom a kapcsolatot. Ha minden jól alakul, 2020-ban diplomázom. Ebben az évben fog nyugdíjba vonulni az a tanárnő, aki nekem tanította az angolt, viszont 2021-ben a kolléganője, aki -szintén angol szakos- is elmegy az intézményből, ezért arra gondoltam, meg fogom pályázni az állást.
Emellett gondolkodtam azon a megoldáson is, amin az egyik manikűrös ismerősöm. Ő is tanít, hétvégenként pedig műkörmöket, gél lakkokat/lakkzseléket készít. Ha már itt tartunk.. Mennyibe kerül egy műkörmös tanfolyam? Mennyi idő alatt végezhető el?
Köszönöm a választ! :) Bár, hogy őszinte legyek, ezen sosem gondolkodtam, nem is foglalkoztatott igazán.. :/ Másfelé kacsintgatok...
Azért tettem fel a kérdést, mert több forrásból hallottam, hogy a tolmácsolás pusztán időszakos. Volt egy lány, aki vállalt tolmácsolást, hiszen azt hitte, ez hosszú távra szól, ám azt hitte, ezentúl minden hónapban lesz munkája, ehelyett jó volt, ha 3 havonta felkereste valaki, hogy fordítson Neki, így átnyergelt a tanári pályára.
Ilyet sem hallotam még... Tolmácsra, fordítóra, idegenvezetőre mindig is szükség volt és szükség lesz. Ha nekem olyan tehetségem lenne az angolhoz, mint néhány embernek, akkor biztosan vagy tolmács lennék, vagy fordító. Ha valamivel lehet keresni a mai világban, akkor ezzel biztosan.
A munkát persze keresni is kell mindig, sajnos nem jön magától...
Ezt meg honnan veszed?
Én is tolmácsként kezdtem, hivatalos fordítóként folytattam, és most műfordító vagyok.
Eszemben sincs tanárkodni, nem nekem való.
A munka meg jön rendesen, ha egy-két helyen megismerték és értékelték, amit csinálsz.
Egy jó tolmácsnak mindig lesz munkája, mert híre megy. Ebben a szakmában nagyon fontos a kapcsolatépítés, mert többnyire nem álláshirdetéseken keresztül lesz munkád, hanem úgy, hogy felkérnek, felkérni meg úgy fognak, ha valaki, akinek már dolgoztál, vagy csak szimplán tudja, hogy jó vagy, beajánl.
Én évekig tolmácsoltam, volt olyan időszak, amikor kevesebb felkérés volt, nem pörgött annyira, de akkor is megéltem. Máskor meg nem győztem visszautasítani a felkéréseket.
Egyébként ez vitathatatlanul hátránya a szakmának, nincs egy állandó fix jövedelem, amivel tudsz számolni, nyáron nem tudhatod, hogy télen mennyi felkérésed és pénzed lesz. Persze ez csak akkor van így, ha szabadúszó vagy, ha egy cég vagy szervezet alkalmaz állandó jelleggel, az más, legfeljebb kevésbé változatos, de valamit valamiért.
Én ezek és egyéb okok miatt a gyerekvállalással egy időben befejeztem a tolmácsolást, és más jellegű dolgokkal foglalkoztam, foglalkozom. De ismerek olyanokat, akik egész életükben ezen a pályán voltak és lesznek.
Szia, véleményem szerint, ha ügyes vagy és szerzel ismerettséget, akkor megélsz fordításokból is. Hasonló terveim vannak amúgy, tanári pályát választottam, de mellette szívesen fordítanék is majd.
A francia nyelvtudásodért irigyellek, nagyon nehéz nyelv? Az angol mellett mindenképpen szeretnék még egy nyelvet tanulni, a németül beszélek alapszinten,de nem igazán szeretem, illetve szlovákul felsőfokon. Most spanyol és francia között gondolkozom.
Bocsánat az OFF-ért, de Julianna megkérdezhetem, hogy ahhoz, hogy műfordító lettél kellett valami plusz tanfolyamot végezned (láttam ilyeneket), vagy szimplán elég a tolmács diploma?
Ügyes vagy, nem semmi teljesítmény! :) A francia nyelvtan véleményem szerint logikusabb, mint az angol, a kiejtés viszont relatíve nehéz, a melléknevek hím- és nőneműek egyaránt lehetnek, eszerint kell ragozni. Teljesen máshogy ejtik a szavakat, mint ahogy leírják, ráadásul mintha kissé raccsolnának.. :D Egyébként nagyon szép, dallamos nyelv!
Igazából minden a nyelvérzéken múlik!
Szerintem fordító-tolmács diploma kell hozzá. Ez úgy működik, hogy három év alapképzés/BA, ezután pedig 2 év mesterképzés (fordító-tolmács szakirány).
Egyébként a szlovák nyelvet milyennek találod?
Ha már rákérdeztél:
Az én helyzetem elég különleges, mert nem Magyarországon, hanem Franciaországban élek.
Még a rendszerváltás előtt jöttem ki aszüleimmel, egy magyar-latin diplomával.
Mikor már elég jól ment a francia nyelv, elvégeztem egy kétéves egyetemet, ami rendkívül sokrétű volt, és jogot adott pl. a "hivatalos tolmács és fordító" munkákra is többek között.
A többi jött magától, de az is igaz, hogy a magyar kiadók berkeiben volt néhány ismerősöm.
Ez azonban csak a kezdet volt, mindkét nyelvben bizonyítanom kellett.
Így most magyarról franciára, franciáról magyarra is fordítok.
Ha ezen az oldalon megnézed a francia kérdéseket, legtöbbször találkozol a nevemmel, mert sokszor segítek a franciául tanulóknak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!