A német nyelv mennyire nehéz, ha angolul már tudok?
Érdekelne, hogy mennyire nehéz a német nyelvtan, szókészlet és úgy kb. együtt az egész nyelv. Valamint, hogy hol lehet Budapesten vagy Pest megyében teljesen kezdő tanfolyamot találni, keresgettem, de csak újrakezdőt találtam.
A válaszokat előre is köszönöm!
"carry on, used to, keen on, stb."
Ez a mizéria a németben is létezik, csak ott igekötős ige és összetett főnév név alatt fut.
Akik több szöveget olvasnak, és korán kezdik el tanulni a német nyelvet, akkor a logikát az igekötős igékben megtalálják. Ugye, az elváló igekötők azok praepositioként is szolgálhatnak, és, ha hiszed, ha nem, van bennük "összefüggés",
Nézzük ezt a szót:
Zusammenhang logikailag zusammen=össze, hängen=függ a kabáton is, és fogalomként is, és angolul van rá 3 tipikus germán eredetű szó= relation, connection, connexion. Itt nincsen nyelvi logika, csak ha tanultál azelőtt latint, akkor tudod, hogy: con-össze, necto, nectere, nexui, nectum= köt, fon, fűz. A relációnak pedig van, ha nem több 6 jelentése, ami pedig a refero, referre, retuli, relatum-ból ered.
Így régen, ha valamit latinul akarok leírni, és, ha nem volt latinszótáram, egyszerűen angolszótárt használtam. :)
Az a durva, hogy az angolban 16(?) ideidő van és tökéletesen logikus rendszert alkotnak, világos, hogy mikor melyiket kell használni. Ezzel szemben a németben alig vannak "igeidők" (talán 5 vagy 6?), de a két múlt eleve olyan, hogy egész disszertációk szólnak arról, hogy mikor melyiket kell használni, ugyanis ez annyira zavaros és logikátlan.
Nem zavaros, hanem eleve germán nyelv. Az irodalmi nyelvben használják azokat, amelyekről a disszertációkról szólnak. A präteritumot általában csak akkor használják,a mikor rövid a mellékmondat, a perfektet pedig 90%, hogya legtöbbet azt használják. Külöböző tartományokban mindig ez az arány más. De attól meg megértjük egymást, ha "fel" helyett "föl"-öt mondünk, "kell" helyett "köll"-öt mondunk. Pl. a sein, haben, werden és a módbeli segédigéket aligha, ha használják perfektben, hanem präteritumban. A többinél egy átlagember perfektet mond.
Ugyanilyen a würde-Form és a flektáló feltételes mód
Origó nyelvvizsgán elfogadott a nem würde segédigével való feltételes mód képzése, de egy átlagember hanyatt esne, ha ilyet hallana: lüde, schwieme, gäbe, betrüge, führe, stb.
Ez számomra a marslakó dolog, mert szótárral már ezt aligha lehet megtalálni, és élőbeszédben soha az életben nem jönnék rá, hogy ezek valójában a laden, geben, betragen, és fahren igékből származnak.
A flektáló feltételes módot sein, haben, werden, ill. s módbeli segédigék használják.
"Pont ez a baj, hogy 2-3-féleképpen ki lehet fejezni mindent, ami azt jelenti, hogy ha bármilyen értelmes dologra rá akarsz pl. keresni a neten, akkor ötféleképpen kell keresni, mert mindenre fölöslegesen sok szavuk van. Ráadásul nincs az az óriási német szótár, ami elég lehetne egy német szöveghez, mert minden magára valamit is adó német szövegben előfordulnak olyan igekötős igék, amiket egy szótár sem ismer. Angolban ez elképzelhetetlen.
Igen a szótározás a németben, latinban a legnehezebb, de logikafejlesztőbb. Még a professor se jönne rá, hogy use ige is valójában az utor, uti, usus igéből származik, ahogy az abuse is az abutor, abuti, abusus igéből származik. Lehet, hogy könnyebben szótározható, ugyanis, ha a lábadra leesne az angolszótár, akkor eltörnének a lábujjaid.
"Az angol viszont sokat segít. Germán nyelv mind a kettő, szókincsben sok hasonlóság felfedezhető."
Az angol a germán nyelvcsalád fekete báránya. Minden praktikus (nem elméleti nyelvészeti, hanem gyakorlati) szempontból újlatin nyelvként működik. A német csak a hollandhoz, svédhez stb. hasonlít jelentős mértékben.
Egyetértek, de az már nem bárány, hanem farkas. :) Mondtam is, az angol a francia és olasz újlatin nyelvekben segít, a német pedig a germán, szláv nyelvekhez.
Persze ízlés kérdése is nyilván, de én mindig csodáltam azokat a marslakókat, akik egy olyan iszonyatos nehézkes, zavaros és homályos nyelvet, mint a német, egyszerűbbnek neveznek a világos, logikus és pontos angolnál... (amúgy 18.-19. századi német tudományos és filozófiai szövegeket is fordítok, úgyhogy nem a levegőbe beszélek:)
Nem egyszerűbb, de logikusabb. Mint már harmadszorra mondom az angolra mindent lehet mondani, hogy könnyű, nyelvtanban logikus, praktikus, de szóképzésben utolsók helyén áll.
nem akarlak elkeseríteni, de állítólag angol után sokkal nehezebb megtanulni a németet....ez lehet hülyeség, meg persze egyén függő.de sokaktól hallottam ezt. én előbb tanultam németet, és utána angolt.szerencsére, nekem egész jól megy mindakettő.sokat kell tanulni.az elején. sokkal nehezebb emgtanulnia szavakat.névelő és többesszám miatt,a ragozás..múltidők...stb
de én szurkolok;)
ügyes legyél. és kitartás:)
tegnapelőtt 13:20
A zusammen- nem éppen a legjobb példa. A zer-, sőt, az um- is ilyen jólnevelt igekötő. Ezzel szemben viszont ott van az er-, a be-, és a ge-, amelyek már nem ilyen szépek.
zer - szét
zerstören "széttör" magyarosabban "elpusztít"
zerschmettern szétzúzni
zerbeissen szétharapni
zerbrechen széttörni
zerdrücken szétnyomni
zerfleischen szétmarcangol
zerfressen szétharap
zerkauen szétrág
zerknüllen szétgyűr magyarosabban összegyűr
zerlegen szétszed
um (át, körül)-
umbauen - átépít
umbilden átalakít
umdrehen elfordít (ld. "körül")
umfassen - körülvesz, átfog, magyarosabban tartalmaz
umschreiben - körülírni
umfunktionieren -átalakít
umformen - átformál
umgeben - körülvesz
umgehen - kering, kikerül; bánnik
umgiessen - átönt
umgruppieren - átcsoportosít
umlernen- átképezni magát
be, er, ge
Ezek inkább meg, el, be-hez hasonlítanak, de a be-, és az er- tárgyassá teszi a kifejezést, így nem járul elé pl. in, an, auf, praepositio, hanem tárgyeset.
A ge-hez nem tudok szólni.
Az, hogy mi nehez es mi nem szerintem teljesen relativ dolog.
Az, hogy mennyire nehez attol is fugg mennyire vagy motivalt. Ha tanarral tanulsz akkor sok minden fugg a tanartol. Kozhely de a rendszeresseg nagyon fontos szerintem.
En cafolom azt hogy angol utan nehezebb lenne a nemet. Nemetul tanulok es kifejezetten hasznat veszem a tanulasanal, hogy beszelek es irok angolul. Pl a letiget is ugyanugy hasznalod mindket nyelvben. Rengeteg olyan eset fordul elo, amikor szinte az angol tukorkepe a nemet. Pl: Tram number 2. Strassebahn nummer 2. ( Kettes villamos ) Ha magyarul gondolkodnek akkor azt mondanam hogy zweite Strassebahn vagy Zwei strassebahn, de a nemet ugyanugy fejezi ki mint az angol.
Nekem nagyon sokan segit hogy mar beszelek angolul ami szinten egy german eredetu nyelv
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!