Hogy fordítanátok magyarra ezt az angol mondatot? "I've seen little to indicate that you're a fit guardian for xy"
Figyelt kérdés
2016. jan. 10. 20:36
1/4 anonim válasza:
Keveset láttam ahhoz, hogy kijelentsem, hogy megfelelő gyámja lennél xy-nak.
2/4 A kérdező kommentje:
Valaki most azt mondta, hogy ez egy viccelődő mondat, és azt jelenti, hogy "nem sok jel utal arra (nem sok jelét láttam), hogy megfelelő védelmezője lennél xy-nak". Ez így okay?
2016. jan. 10. 20:53
3/4 anonim válasza:
A környezet ismerete nélkül az első megoldás éppolyan jó, mint a második, nem?
4/4 anonim válasza:
inkább a második, az elsőt nem így mondanám, abban egy "too little" lenne
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!