Hogyan fordítanátok ezeket az intézményneveket németre?
RING ALKALMAZOTT MŰVÉSZETI SZAKKÉPZŐ ISKOLA
Minerva Érettségizettek Szakközépiskolája
Én ebből a témából írtam szakdolgozatot. Ez a legnehezebb, hiszen ha német nyelvterületen nincs hasonló szervezeti felépítésű, elnevezésű intézmény, akkor arra értelemszerűen elnevezés sincs. Gondolj a magyar példára, 2013.01.01-jétől kormányhivatalok jöttek létre, működnek. Eddig ezt a szót nem is ismertük.
További problematika, hogy ha fordítható a NEVE az intézménynek, akkor azt fordítsuk-e. Van aki azt mondja, igen, van aki amellett teszi le a voksát, hogy nevet nem fordítunk, hanem megmagyarázzuk a jelentést, ha adott idegennyelven van neki. A Ring=gyűrűt jelent.
Továbbá a német a nevet, számot az elnevezés után használja. Pl. Lektion 7 = 7. lecke
Aztán, magyarul a tulajdonnevek minden tagját (ha többtagú) nagybetűvel írjuk. A németek minden főnevet, függetlenül attól, hogy tulajdonnév-e.
Ilyen esetekben összevonnak és egy szóval fejezik ki.
Pl.
Még tovább megyek, ez az intézménynév egy többszörös birtokos szerkezet. És mint tudjuk a németben fordított a birtok-birtokos szórendje a magyarhoz képest.
És végül az alkalmazott művészeti kifejezés.... A művészeti iskola jelzős szerkezet lenne, de az alkalmazott itt a művészet jelzője, nem az iskoláé.
Szószerinti fordítás:
Angewandte Künstlerische Fachschule "RING"
"Minerva" Fachmittelschule für Abiturient
És az én véleményem:
"Minerva" Fachmittelschule für Abiturient
der Fachschule für angewandte Kunst
Fachschule für angewandte Kunst "RING"-
"Minerva" Fachmittelschule für Abiturienten
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!