Segitene valaki, ha megkérem, egy pár soros versike fordításában?
I have loved England, dearly and deeply,
Since that first morning, shining and pure,
The white cliffs of Dover I saw rising steeply
Out of the sea that once made her secure.
I had no thought then of husband or lover,
I was a traveller, the guest of a week;
Yet when they pointed 'the white cliffs of Dover',
Startled I found there were tears on my cheek.
I have loved England, and still as a stranger,
Here is my home and I still am alone.
Now in her hour of trial and danger,
Only the English are really her own.
Szeretem Angliát drágán és mélyen
Azóta az első reggel óta fényes és tiszta
A Dover fehér sziklái láttam meredeken emelkedik
A tengerböl ami egyszer biztonságosá tette
Nincs gondolatom hogy férj vagy szeretö
Utazo Voltam a hét vendége
mégis amikor a Dover fehér szikláira mutat
Riadtan találtam hogy könyess volt az arcom
én szeretem Angliát és mégis mint egy vándor
itt van az otthonom és mégis egyedűl vagyok
most az ö órájában a próbának és veszélynek
Csak az angol tudja hogy tényleg az övé
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!