Segitene egy jobb angolos e 4 mondatos levélke leforditásával, ha megkérem?
"You are free, darling. Step out and be yourself. There are big things ahead and you'll travel faster alone.
I'm on my way again to find more gardens to set in order. Good luck and kiss Caroline for me."
A férfi kertész, aki belátta, hogy a szerelme megérdemli a szabadságot, amit mellette nem kaphat meg, ezért az illető inkább tovább állt.
Szabad vagy, dragam. Menj, legyel onmagad/ele az elered. Nagy dolgok kovetkeznek, es egyedul hamarabb elered oket.
En utban vagyok, tobb kertet keresek, amit rendbe rakjak. No szerencset es csokold meg Caroline-t helyettem is.
Nem teljesen szo szerint.
Egy félmondatocska kivételével jó az egyes fordítása.
Lehet persze cifrázni :)
Szabad vagy, drágám. Menj és légy önmagad. Nagy dolgok jönnek, és egyedül gyorsabban haladsz. Én pedig ismét útra kelek, hogy újabb, rendezésre váró kerteket keressek. Sok szerencsét, és csókold meg Caroline-t helyettem.
- to be on one's way - úton van :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!