Letudnátok fordítani nekem ezt a pár mondatot németre?
"Bocsánat, de meg kell tudnom, hogy engem vesznek e fel dolgozni, vagy sem. XY választ vár tőlem. Sajnos nincs időm várni.
Kérem, ha tudják most mondják meg nekem."
KÖSZÖNÖM SZÉPEN!!!!!
Amit az első írt, az kb tükörfordítás, teljesen rossz.
Es tut mit leid, aber ich muss wissen, ob Sie für die Arbeit mich oder jemand anderen einstellen werden. XY wartet auf eine Antwort von mir. Leider habe ich keine Zeit zu warten.
Bitte sagen Sie mir die Antwort, wenn Sie es schon wissen.
Elörebocsajtom, hogy egy ilyen level, amiben a jövöbeni munkaadot sürgeti valaki, rossz fényt vet a potencialis munkavallalora.
Magyaran, nem illik a munkaadot sürgetni.
... ha, meg is akkor inkabb en igy irnam:
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich bitte Sie höflich mir schnellmöglichts Bescheid zu geben ob ich mit einer Anstellung rechnen kann. Ich habe in absehbarer Zeit auch eine andere Beschäftigungsmöglichkeit in Aussicht.
Möglicherweise entstandene Unannehmlichkeiten bitte ich Sie um Entschuldigung.
Mit freundlichen Grüßen,
XY
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!