Németesek! Letudná vki fordítani nekem ezt a szöveget?
Berliner Touristen
Vor einiger Zeit steckte ich mit dem Taxi im Stau auf einer Brücke fest. Alles hupte um uns herum. Die Querstraße war von großen Touristenbussen versperrt.
-Verdammte Arschlöcher-schimpfte der Taxifahrer.-Is det Venedig hier,oder wat?
Die verdammten Arschlöcher!-,etwa zwei Dutzend Männer und Frauen,standen direkt neben undserem Wagen und folgten den Anweisungen ihres Reiseführers.
-Schauen Sie bitte nach links-sagte der Reiseführer.-Dort sehen Sie den Palast der Republik,ein typisches Bauprojeckt der sozialistischen Architektur. Nach der Wende stelle sich heraus,dass der Palast asbestverseucht war.
Előre is NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM! :)
Berlini turisták
Egy kis idővel ezelőtt a taxival megakadtam a közlekedési dugóban egy hídon. Minden dudált körülöttünk. A kereszt-utat akadályozták nagy turistabuszok.
- A taxisofőr-a det, Velence s eggfej-átkozottul kiáltott egy itt, vagy wat?
Az átkozott s eggfejek! - körülbelül két tucat ember és nő, akit közvetlenül undseremkocsi mellé állítottak és követtek, a vezetője utasításai.
- Néző te kérlek balra mondott ő, Travel vezető-ott látod a köztársaság palotáját, a szocialista építészet egy tipikus Bauprojecktje. Miután a kanyar annak bizonyul, a palota azbeszt volt-megfertőzött.
őőő...ez webfordításban:D pár csúnya szó van benne:D de valami ilyesmit jelenthet, csak kicsit írd át azért:D
sok sikert:)
Egy ideje bújtam már a taxiban, a dugóban,egy hídon. Minden dudált körülöttünk. A keresztutca nagy turistabuszokkal volt eltorlaszolva.
"Átkozott ........."-káromkodott a taxisofőr,"Velence ez,vagy micsoda?". "Az átkozott .........!",kb:két tucat férfi és nő állt az autónk mellett, és követték a csoportvezető utasításait.
"Kérem, nézzenek balra"-mondta a csoportvezető."ott látják a Köztársasági Palotát, a szocialista arhitektúra tipikus építészeti művét. A fordulat (Németország egyesülése) után derült ki, hogy a Palota azbeszttal volt szennyezve".
Az utolsó nagyon jól lefordította, és nem felülbírálni akarom, csak az egyik mondatot úgy fejezném ki, hogy "a szocialista építészet típikus épületét". A "Die verdammten Arschlöcher"-t leírom privátban, mert fennakadtam az automata trágárságszűrön :)), nahát, ilyen is van!? És ha van, akkor hogyhogy németül be lehet írni a trágár szavakat???
OFF a moderátoroknak: Örülök is neki, hogy figyelik ezentúl a hozzászólásaimat, mert azokban a kérdésekben, ahol írtam, szinte mindenhol kötözködések, szúrkálások, remélem, azokat is észreveszik majd és "megtisztítják" az oldalt!
Hoppá! Nem tudok privátban írni, nem adtad meg a címed.
Szóval verdammten = h...e, magyarul az egyik "leggyakoribb" szidó szó, szinte a nyelvünk részévé vált (sajnos), már nemcsak szidásra használt, ovisok is használják már (sajnos), szerintem így már biztos tudod.
Az Arschlöcher = a hátsó felünk nyílása szó szerint, azzal a szóval kifejezve, ami s betűvel kezdődik (s.gg) magyarosan a hátsófél+"fej" szó ez így együtt olvasva.
Tehát die verdammten Arschlöcher=A h.... s...fejek! - ez így magyarosabb, és így várják el (ha nyelvórára írod).
Remélem, nem vétettem az oldal szabályai ellen, egyébként úgy emlékszem, a nyelvvizsgára felkészítő feladatok között is előfordult egy-egy ilyen szó, azt magyarosan kellett lefordítani, vagyis e szavakat kiírva, és a német szótárt sem nevezném trágárnak, mert benne vannak ezek a szavak.
Én voltam a 21:37-es.
Köszi a kiigazítást, az igazság az, hogy hirtelen nem ugrott be a megfelelő kifejezés az "Architektur"-ra.
A "trágárságszűrővel" én is megjártam, először nem is értettem, hogy mi a baj. Főleg, hogy elnézve a kommenteket, ennél durvább beszólások is olvashatók.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!