Angolra fordítanátok ezt kérlek?
Egy művészeti projektemhez kéne pár mondat angolul, és bár én is tanulom a nyelve, nem vagyok túl magabiztos, szerintem egészen biztos, hogy ejtenék nyelvtani vagy szóhasználati hibát, pedig nem szeretnék, kérlek segítsetek, a fordítandó részek a következők:
Ez egy másfél évvel ezelőtti munkám újraalkotása
A lakkozásnál alaposan le kell húzni az ecsetet az üveg szélén, hogy minél vékonyabb rétegben lehessen felkenni.
Légy óvatos, hogy a lakk ne folyjon bele a mélyedésekbe, így a hatás még valósághűbb.
Ennyi lenne, előre is köszönöm, ha valaki segít!
In course of lacquering, paint brush must be well tapped on the edge of the glass can so that the thinnest layer shall be created.
Take care of banning lacquer to flow into the gaps, so the effect will be more realistic.
ennyit első nekifutásra , lehet hogy majd jön valaki aki kijavítja még angolosabbra
This is a remake of a piece I accomplished one and half a year ago.
In the course of lacquering the brush must be well tapped on the edge of the glass so that the thinnest possible layer can be applied.
Take care of that the lacquer does not flow into the gaps, so that the effect can be more realistic.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!