Segitene valaki leforditanI? I've been dying to meet you.
Talán ez egy fokkal jobb:
Meghalok, hogy találkozzunk. (És a present perfect continuous arra utal, hogy már egy ideje így van.)
#2 Nem jó. Amit te leírtál az az "I'm dying to meet you", ez egy befejezett cselekményt ír viszont le.
Valóban, ha tükörfordítanánk, akkor az, amit az #1 írt, de hogy kicsit szebben hangozzék: Alig vártam, hogy találkozhassak magával!
Hát, nem tudom… Én Dohárnál ezt olvasom:
„1. Present perfect continuos tense
[kijelentő, kérdő és tagadó példamondat
ábra]
Az ábráról egyértelműen kiderül, hogy ezt az igeidőt akkor használják, ha a cselekvés a múlt egy ismert (since 5 o'clock), vagy ismeretlen (for ages) pontjából elindul és hajthatatlanul, töretlenül tart egészen a jelenig. A cselekvés valószínűleg folytatódni fog a jelen után is, bár számos példa van arra is, amikor az aktus a jelen előtti pillanatban már befejeződött.”
Szóval szerintem a pontos fordítás a környezettől függ. Ha a mondatbeli én ezt egy levélben vagy cseten írja valakinek, esetleg telefonon mondja, akkor jó a jelen idő, és a cselekvés nem befejezett, tehát szerintem a 16:52-es is jó fordítás. A 16:57-es is jó, hogyha éppen találkozik a két illető. (És persze a tegezés/magázás is környezettől, illetve a személyek viszonyától függő.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!