Angolosok! Valaki segítene ezt szépen lefordítani magyarra? (bíróság, jog)
"We hereby sentence defendant xy to 15 years in prison without chance of parole or communication"
Én valami olyasmire gondoltam, hogy:
"A bíróság xy vádlottat 15 év szabadságvesztésre ítéli, mely alatt feltételes szabadlábra nem helyezhető és kommunikációt nem folytathat"
De ez annyira nem tetszik... Valaki tudna egy szebb, nem kisregény hosszúságú fordítást?
Teljesen jó a tied, nem kell félni az összetett mondatoktól.
... feltételes szabadlábra helyezés és kommunikáció lehetősége nélkül (így van szó szerint). (De ez a kommunikáció lehet, hogy jelent valamit a börtönjogban, amit mi nem tudunk.)
Mi ezennel a vadlottat 15 ev bortonre iteljuk a szabadlabra helyezes es kommunikacio lehetosege nelkul.
Vagy ahogy alltalaban kezdik amerikaban mikor kihirdetik: Mi az eskudtszek a vadlottat bunosnek talaltuk....
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!