Hogyan fordítjuk? "Time is what you make of it. "
Figyelt kérdés
Miért van itt a "make of" szerkezet?2015. júl. 31. 14:48
1/3 anonim válasza:
Ha jól fordítom: az idő az amit csinálsz belőle
2/3 A kérdező kommentje:
És ez mit jelent magyarul? :) Én úgy fordítottam magamnak, hogy "az idő olyan, amilyenné teszed".
De ezt se igazán értem, hogy mit akar jelenteni?
2015. júl. 31. 15:13
3/3 anonim válasza:
"Az idő annyit ér, amennyit kezdesz vele"
Én így fordítanám, hogy emberien hangozzék. És igen, ezt is jelenti, az ember ideje pont annyit ér, mint az, amivel eltölti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!