Magyarul ez a szoveg hogy lenne helyesen? : The pain doesnt go away, with time it becomes a part of you.
Figyelt kérdés
2015. jún. 5. 16:25
1/6 anonim válasza:
A fájdalom nem múlt el, egy idő után a rèszeddé vált.
2/6 A kérdező kommentje:
Es ha azt szeretnem hogy a fajdalom nem mulik el, csak idovel a reszeddel valik akkor annak is megfelel?
2015. jún. 5. 16:29
3/6 anonim válasza:
Az első rosszul fordította le, a mondat nem múlt időben van. A valódi jelentése ez: "A fájdalom nem múlik el, idővel a részeddé válik."
4/6 chtt válasza:
A lényeg, hogy jól szórakozol:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
amúgy az "idővel"-re a "with time" tipikus hunglish, magyar tükörferdítés, angolul úgy mondják: in time
majdnem ugyanez az idézet, csak gyásszal:
Grief is forever. It doesn't go away; it becomes a part of you, step for step, breath for breath.
5/6 A kérdező kommentje:
Azert kerdeztem meg megegyszer mert nem volt egyik valasz se pontos! Es kellene a pontos forditas....
2015. jún. 5. 18:47
6/6 chtt válasza:
Pain doesn't go away, in time it becomes a part of you.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!