Mi a különbség a franciában a "c'est parce que" és a "c'est que" között?
Jobb lenne, ha minkettővel mondanál egy-egy példamondatot!
A "c'est parce que" általában (de nem mindig) azt jelenti, hogy "ez azért van, mert...", a "c'est que" mondattól függően ezerféle dolgot jelenthet.
Ezeknek a fordítását nem lehet egy szóval vagy kifejezéssel elmagyarázni.
A nyelvkönyvemben ezek a példamondatok vannak hozzájuk:
Si je ne réponds pas au téléphone, c'est parce que je ne l'entends pas sonner.
Si tu m'entends crier, c'est que je ne peux pas sortir.
Ez egyébként a "l'expression de la cause" nyelvtani résznél van.
"Si je ne réponds pas au téléphone, c'est parce que je ne l'entends pas sonner."
Itt azt jelenti, amit előzőleg leírtam:
Ha nem válaszolok a telefonra ( magyarosabban: ha nem vaszem fel a telefont), ez azért van, mert nem hallom csöngeni (a csöngését).
"Si tu m'entends crier, c'est que je ne peux pas sortir."
Itt: Ha kiabálni hallasz (ha hallod, hogy kiabálok), ez annyit jelent (azt jelenti), hogy nem tudok kimennni.
De magyarul tulajdonképpen úgy is lehetne fordítani, mint az elsőt, csak a franciában vannak ilyen nüansznyi értelmi eltérések.
Vannak azonban olyan helyzetek, amikor nem lehet felcserélni a kettőt, mert a mondat más értelmet kap.
Majd gondolkodom néhány példán, most túl korán van még... :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!