A franciában mind a 'se coiffer', mind a 'se peigner' 'megfésülködik' jelentéssel bír?
"Le peigne" = a fésű.
"La coiffe" = sok minden, amit a fejeden hordhatsz, legyen az egy frizura, egy sapka vagy egy kalap. (De bárminek a tetejét vagy az élét lehet "coiffer".)
Vagyis a se peigner kimondottan fésülködni, megfésülködni-t jelent, míg a se coiffer mást is kifejezhet.
A fodrász(nő) pl. coiffeur-euse, de coiffeuse a fésülködőasztalka is.
Ha pl. egy katona felveszi a kepijét vagy a sisakját, le soldat se coiffe d'un képi ou d'une casque.
Lehet még használni a "se brosser les cheveux"-t is, ez azt jelenti, hogy meg-vagy kikefélni a hajat.
Ta coiffure est magnifique = gyönyörű a frizurád.
J'ai mis ma coiffe en diamant = feltettem a gyémánt hajékemet.
Bizony én is feltenném szívesen, ha lenne nekem ilyesmim! :))
Egyébként itt megnézheted a "coiffer" szinonimáit:
Még a "chapeauter" is benne van, ami egyszerűen annyit jelent, hogy egy kalapot teszel a fejedre... :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!