Ezt a két angol mondatot lefordítaná nekem valaki?
Értelmezéssel van a bajom, főleg az első mondat második felével,ami a lényeg lenne.
The only thing really bothered us is the "F", it's way too curvy, and this italic makes the logo seem like it's actually crooked pivoting on your pictogram when you put it on a solid background.
Maybe the gear should be more even shaped.
Ez nem a fordítás, ezt te szűrted le belőle...
Engem az érdekel, hogy milyennek tűnik neki.
Ez egy nyers és nem tökéletes verzió,de talán segít:
Az egyetlen dolog,ami zavar minket, az "F", nagyon íves és az italic* a logót olyanná teszi,mintha tulajdonképpen elgörbült elforgatván a piktogramodon, amikor egy szilárd háttérre raktad.
Talán a fogaskeréknek még élesebbnek kéne,hogy legyen.
Lehet, hogy a hajtomunek egyenletesebbnek kene lenne.
More evenLY shaped
Az F betu formajanak kellene egyenletesebbnek lennie. (Igy kokaj)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!