Egy kis francia versike, valaki lefordítaná magyarra?
Un petit poème:
Cloches naïves du muguet
Carillonnez ! Car voici mai !
Sous une. averse. de lumière
Les arbres chantent au verger,
Et les graines. du potager
sortent en riant. de la terre.
Carillonnez ! Car voici mai !
Cloches naïves du muguet !
Les yeux brillants, l'âme. légère .
Les fillettes s'en vont. au bois
Rejoindre les fées qui, déjà,
Dansent en rond sur la bruyère.
Carillonnez ! Car voici mai !
Cloches naïves du muguet !
Merci d'avance.
Ha nem találod az előzőt:
Kis vers:
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
A fény zuhataga alatt
A fák dalolnak a gyümölcsösben,
És a veteményes magjai
Kacagva bújnak elő a földből.
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak!
Fénylő szemekkel, könnyű szívvel
A leánykák az erdőbe mennek
Utólérni a tündéreket, akik már
Körtáncot lejtenek a hangásban.
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak!
Julianna, te műfordító vagy? Hogy sikerült ilyen jól megtanulnod franciául?
Én az ONU-nál dolgozom tolmácsként, de soha nem fogok tudni egy verset ilyen szép magyarsággal és ritmussal lefordítani!
Csodaszép fordítás, köszönöm szépen, kedves Julianna.^.^
Bonsoir,belle nuit et agréable week-end.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!