Mit jelent a következő 3 mondat?
Lloyd, apparently we're
living in a house of lies.
A townhouse of lies. We're
living in a townhouse of lies!
Mom, I won't live in your
microwave-oven world anymore.
Szerintem, ha ilyesmit fordítasz, Te is érted.
Nem ismerem a sorozatot/filmet, szóval nem tudom, hogy az "apparently"-re a "nyilvánvalóan", az "úgy tűnik", a "kétségtelenül", vagy melyik jelentése lenne az igazi.
A másik gond pedig a "house" és "townhouse". Magyarul egyszerűen nem mutat és kész. Ide valaki kreatív emberke kéne.
- Lloy, úgy tűnik, a hazug házban (hazugságokkal teli házban/a hazugságok házában) élünk.
- Sorházban. Egy hazug sorházban.
- Anya, nem élek tovább a mikrosütő világodban.
Ez lenne a szó szerintiség, de van egy sanda gyanúm, hogy ez nem túl nagy segítség Néked, eddig Te is eljutottál.
Nem tudom, mennyire szakadhatsz el a szövegtől. Az utolsónál el tudok képzelni egy "korlátozott" szót, vagy akár egy "nem vagyok hajlandó tovább a te mikróra korlátozott világodban élni" változatot, de lehet, hogy nagy hüleséget mondtam.
Nem cask egy haz hazugsag, hanem rgy egesz sorozat.
Micro-wave, gyors, melyen melegit, hmokto hullamok, ez lehet valami szolasra vagy ahogy a mikro dolgozikra utal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!