Francia kiejtés, kérem csak olyan jelentkezzen aki valóban segít a kiejtésben, jó tét lélek? Ez egy házi feladat. Victor Hugo verse
L'hirondelle au printemps cherche les vieilles tours,
Débris où n'est plus l'homme, où la vie est toujours ;
La fauvette en avril cherche, ô ma bien-aimée,
La forêt sombre et fraîche et l'épaisse ramée,
La mousse, et, dans les noeuds des branches, les doux toits
Qu'en se superposant font les feuilles des bois.
Ainsi fait l'oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville,
Le coin désert, l'abri solitaire et tranquille,
Le seuil qui n'a pas d'yeux obliques et méchants,
La rue où les volets sont fermés ; dans les champs,
Nous cherchons le sentier du pâtre et du poëte ;
Dans les bois, la clairière inconnue et muette
Où le silence éteint les bruits lointains et sourds.
L'oiseau cache son nid, nous cachons nos amours.
Tévedsz, én elfogadom a kritikát és a javításokat, hiszen én sem vagyok mindentudó, nagyon messze vagyok ettől.
Ha azonban valaki makacsul ragaszkodik egy teljesen jelentéktelen hibához (és ezt is láthattad "hatvanszor"), kíváncsi leszek, mennyire érti amiről szó van, és tud-e rá válaszolni. Korántsem "májerkodom", vagy "pengeségemet" akarom mutogatni, minek is tenném!
De ezt a bírálatot is elfogadom, ez a Te véleményed.
Szép jó estét, kedves Julianna!
Olvastam a francia infódat,nem kell figyelembe venni mások véleményét! Ok?
Nekem nagyon jól jön a segítséged, főleg hogy még a mondatok szerkezetében is segítesz.
Legyél kedves maradj meg nekem, mert rám fér a segítséged.
Ígérem nem foglak gyakran fárasztani, de ha nem tudok
megbirkózni egy-egy feladattal,szeretnék számítani rád mert számomra nagy segítség vagy. Elég sok kérést, kérdés olvastam amiket mások kértek, és Te szuper jól segítettél nekik. Kiejtés: Tudom nagyon nehéz leírni a francia kiejtést, de a segítséged amiket írtál a kérdezőknek Nekem Nagyon Bejött, sok hiányosságomat tudtam pótolni.A helyesírásban is elkel a segítség.
Úgyhogy kérlek ne vedd zokon !!!
mások hozzászólását,hisz' látod segíteni nem tudnak, v nem akarnak, mert ha jó szándékkal segíteni akarnának nekem, akkor ők is rámutathattak volna az ejtett hibáimra, amiből tanulhatnék, v az erre tévedő francia nyelvet tanuló, szintén hasznát tudná venni a segítségeknek.
Én hálás vagyok neked.
Maradj meg nekünk, sokan vagyunk akik nehezen birkóznak meg a francia feladatokkal, és jól jön az önzetlen segítség. Tudom, tudjuk, hogy neked is sok dolgod van, de szerencsésnek érzem magam, gondolom mások is, hogy időt szentelsz rám,ránk.
További szép estét,jó pihenést kívánok!
à bientôt:)
Chère Julianna!
Écris-moi en français,car je suis heureux ,qu'il ya de bonnes paroles les bonnes phrases,et fournit pour l'orthographes.Okey?
Bonne soirée, bonne nuit pour toi aussi!
"Écris-moi en français,car je suis heureux ,qu'il ya de bonnes paroles les bonnes phrases,et fournit pour l'orthographes."
Fiú vagy, vagy lány? mert ha lány vagy, nem heureux, hanem heureuse.
A "je suis heureux" után - bár lehet, hogy ezt még nem tanultad -, "qu'il y ait" (subjonctif présent) kell.
Leírnád magyarul, hogy mit akartál mondani az "et fournit pour l'orthographe"-al?
Autrement, si tu veux que je t'écrive en français, pas d'objection de ma part. Donne-moi les thèmes qui t'intéressent, et je t'en parle, si tu le souhaite. Et si mon temps me permet.
De toute façon, le mois de mai est un bon mois pour les français. Il y a le 1. mai fête du travail (et les muguets*), le 8. mai "anniversaire" de la capitulation des allemands (fin de la deuxième guerre mondiale), et le 14. mai l’Ascension**. Et tout ça la fin de semaine, il y a donc beaucoup de "ponts"***, où l'on peut se reposer ou faire d'autres programmes.
*muguet - gyöngyvirág
**Ascension - Mária mennybemenetele.
***Pont - híd. Így hívják azokat a munkaszüneti napokat, mikor a hét végére vagy elejére esik egy-egy ünnep, és ilyenkor a közbenső napot is megadják szünetnek. (Persze nem minden szakterületen, de a május elsejei munkát pl. mindenhol duplán fizetik.
Salut, Kedves Julianna!
Kívánok neked és kedves családodnak egy szép május 1 -i vidám pénteki napot,és egy napsütéses szép májusi hónapot!
( ránk fér, mert nagyon szélsőséges az időjárás, hol 27° két nap múlva meg 12-15° nagyon megviseli a szervezetet ez a nagy hőkülönbség)
Van egy kérésem.
Ma kaptam ezt a kis versikét de nem tökéletesen értem, legyél kedves szép értelmes magyarra fordítani.
Un petit poème:
Cloches naïves du muguet
Carillonnez ! Car voici mai !
Sous une averse de lumière
Les arbres chantent au verger,
Et les graines du potager
Sortent en riant de la terre.
Carillonnez ! Car voici mai !
Cloches naïves du muguet !
Les yeux brillants, l'âme légère
Les fillettes s'en vont au bois
Rejoindre les fées qui, déjà,
Dansent en rond sur la bruyère.
Carillonnez ! Car voici mai !
Cloches naïves du muguet !
Előre is köszönöm.
Kis vers:
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
A fény zuhataga alatt
A fák dalolnak a gyümölcsösben,
És a veteményes magjai
Kacagva bújnak elő a földből.
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak!
Fénylő szemekkel, könnyű szívvel
A leánykák az erdőbe mennek
Utólérni a tündéreket, akik már
Körtáncot lejtenek a hangásban.
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!