Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Francia kiejtés, kérem csak...

Francia kiejtés, kérem csak olyan jelentkezzen aki valóban segít a kiejtésben, jó tét lélek? Ez egy házi feladat. Victor Hugo verse

Figyelt kérdés

L'hirondelle au printemps cherche les vieilles tours,

Débris où n'est plus l'homme, où la vie est toujours ;

La fauvette en avril cherche, ô ma bien-aimée,

La forêt sombre et fraîche et l'épaisse ramée,

La mousse, et, dans les noeuds des branches, les doux toits

Qu'en se superposant font les feuilles des bois.

Ainsi fait l'oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville,

Le coin désert, l'abri solitaire et tranquille,

Le seuil qui n'a pas d'yeux obliques et méchants,

La rue où les volets sont fermés ; dans les champs,

Nous cherchons le sentier du pâtre et du poëte ;

Dans les bois, la clairière inconnue et muette

Où le silence éteint les bruits lointains et sourds.

L'oiseau cache son nid, nous cachons nos amours.



2015. ápr. 27. 13:03
1 2 3
 11/27 A kérdező kommentje:

Szép napot Kedves Julianna!


Millió hálám a segítségedért.

Nem kell komolyan venni a negatív hozzászólásokat.

Valóban nem lehetett könnyű leírni kiejtés szerint a mondatokat.

Még egyszer egy nagy köszönöm, és mivel két segítséged volt, ezért 2x ment a zöld mancsika.

A problémám ezzel a h" val csak azért volt mert hogy ez de houx" magánhangzóval végződik és a következő is magánhangzóval kezdődik.... az a fránya h" ha használnák, de megkönnyítenék a tanulást.

A linket is nagyon szépen köszönöm.

Jó étvágyat a jó ebédhez, és további szép napot kívánok!

2015. ápr. 28. 11:47
 12/27 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna, most olvastam a kérdésedet.


Szombatra kell megtanulnom, fordítani is, plusz ezt a verset is.


Demain, dès l'aube…


Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,


Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.


J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.


Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.



Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,


Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,


Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,


Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.



Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,


Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,


Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe


Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


Plusz egy francia szöveg fordítása ,+ magyar szöveg fordítása franciára, és néhány nyelvtani fejezetet is csatolt a tanár, és küldte e-mailben.

Jó nagy teher, de hát ez van.


És közben dolgoznom is kell a megélhetésért du. 14-18ig

2015. ápr. 28. 12:13
 13/27 anonim ***** válasza:
59%

"11. vélaszoló, te el sem tudod képzelni, hogy nekem milyen nehéz kiejtés szerint leírni egy francia szöveget!

Nem is vagyok nagyon elégedetlen, ha csak egy ilyen apró ékezethibám van, ami ráadásul nem is egészen hiba, mert at accent grave- kiejtésére (ma már) nincs igazán magyar e-betű.

Nem "poét", de nem is egészen "poet"."


Nem arról van szó, hogy te mennyire vagy penge, hanem hogy ha a muette, vagyis myɛt(ə)müett, akkor a poëte, vagyis pɔɛt(ə) poett.


Nem dicsérni jöttem, hanem válaszolni.

2015. ápr. 28. 12:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/27 anonim ***** válasza:
Ahelyett, hogy "Lá rű u lá vole szont" a helyes kiejtés: "lá rű u lé volé szon". A "pâtre et du poëte"-ben a poète az "poet", nem pedig "poét". Clairière az klerier, nem pedig klérier. Egyébként jó.
2015. ápr. 28. 12:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/27 anonim ***** válasza:
100%

"Nem arról van szó, hogy te mennyire vagy penge, hanem hogy ha a muette, vagyis myɛt(ə)müett, akkor a poëte, vagyis pɔɛt(ə) poett."


Mikor beszéltél utoljára egy francia emberrel?

A "muette" (a "muet" = néma [adjectif] nőnemű alakja), és ennek semmi köze az accent grave-val írt "poète"-nek, nem is ejtik egyformán.

De teljesen mindegy, és ugyanis nem "penge" vagyok, csak egy francia-magyar/magyar-francia fordító, immár hosszú évek óta...

Victor Hugo korában ezt a szót még két ponttal (tréma) írták, ma már, ahogy most harmadszor is elmondom, accent grave-val írjuk, és egy poet-poét közötti e betűvel ejtjük.


A másik hozzászólónak viszont igaza van, a "les champs"-ot lé san-nak ejtjük.


Kérdező, a liaisont mindig kitesszük, kivételek - ha a H betűról van szó -, a H aspiré. (Les histoires - le-z-isztoár, les hormons- lé-z-ormon- DE les Hongrois - lé ongroi, lé áriko, lé ordővr etc.)

Soha nincs liaison viszont akkor, ha a következő szó az "et" (és), pl:

Nous sommes allés (Nu szomm-z-allé), DE nous et vous (nu é vu. Nem tudom, érthető-e, amit írok, ha valalmit nem értesz, nyugodtan kérdezz! :)

2015. ápr. 28. 16:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/27 anonim ***** válasza:
0%

"A >>muette<< (a >>muet<< = néma [adjectif] nőnemű alakja), és ennek semmi köze az accent grave-val írt >>poète<<-nek, nem is ejtik egyformán."


Nem értem, hogy jön ide a morfológia és a helyesírás, mindenesetre a két szó tökéletes rímet alkot. Mindkettőben /ɛ / van. /ɛ / mint ferme, raide, bête, secrète.

Meghallgatható a Forvón vagy bármely hangos szótárban. Én már megtettem. Persze hívjam is fel valamelyik francia ismerősömet, mert az internet, könyvtár, hangfelvétel az mind hülye.


"Victor Hugo korában ezt a szót még két ponttal (tréma) írták, ma már, ahogy most harmadszor is elmondom, accent grave-val írjuk, és egy poet-poét közötti e betűvel ejtjük"


Betűvel nem ejtünk semmit...


Teljesen mindegy, hogy hogyan írjuk. Az puszta konvenció. Lehetne a helyesírás az is, hogy muéte - poéte, vagy az, hogy muette - poette. A kiejtés mindenesetre /mɥɛt/ és /pɔɛt/, így volt ez Victor Hugo korában és így van ma is.



Profi szakember létedre igen különös, hogy nyilvánvaló tévedésedet nem ismered be. Főleg, hogy még jelentéktelen is.

2015. ápr. 28. 18:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/27 A kérdező kommentje:

Oui,je comprends déjà*et mille fois merci chérie Julianna.

Bonne soirée, bonne nuit,dors bien doux rêves!


Au revoir ! ^.^

2015. ápr. 28. 19:41
 18/27 A kérdező kommentje:
Cher Julianna, merci les réponses correctes,donc je donnai trois fois du doigt verte:)
2015. ápr. 28. 20:11
 19/27 anonim ***** válasza:

"Cher Julianna, merci les réponses correctes,donc je donnai trois fois du doigt verte"


Nem baj, ha kicsit kijavítlak?

Chère (nőnem) Julianna, merci pour les réponses correctes, je t'octroyais ( vagy "donnaiS,imparfait) donc trois fois les doigts verts. (Ou simplement "trois doigts verts".)

Ha megköszönünk valamit: "je te (vous) remercie de (ou pour) quelque chose, ou merci pour le/la/les etc., de lehet még másképpen is mondani. ez a kettő a leggyakoribb formula.

Et merci à toi aussi! :)


En ce qui concerne ce malheureux "poète", je dois avouer que j'en ai ras la casquette! De toute manière, il n'existe - ni en France, ni ailleurs -, une prononciation unifiée et générale, alors... Pour ma part, cette discussion infructueuse est close. Plus d'autres commentaires de mon coté.

2015. ápr. 29. 13:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/27 anonim ***** válasza:
0%
Julianna, szerintem nem kicsit gáz, hogy valahányszor kritikát kapsz, elkezdesz franciául írni, hogy megmutasd, mekkora májer vagy. Legalább ötvenedszer látom tőled ezt a taktikát. Gyermeteg dolog.
2015. ápr. 29. 13:39
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!