Francia kiejtés, kérem csak olyan jelentkezzen aki valóban segít a kiejtésben, jó tét lélek? Ez egy házi feladat. Victor Hugo verse
L'hirondelle au printemps cherche les vieilles tours,
Débris où n'est plus l'homme, où la vie est toujours ;
La fauvette en avril cherche, ô ma bien-aimée,
La forêt sombre et fraîche et l'épaisse ramée,
La mousse, et, dans les noeuds des branches, les doux toits
Qu'en se superposant font les feuilles des bois.
Ainsi fait l'oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville,
Le coin désert, l'abri solitaire et tranquille,
Le seuil qui n'a pas d'yeux obliques et méchants,
La rue où les volets sont fermés ; dans les champs,
Nous cherchons le sentier du pâtre et du poëte ;
Dans les bois, la clairière inconnue et muette
Où le silence éteint les bruits lointains et sourds.
L'oiseau cache son nid, nous cachons nos amours.
Lirondell ó prentan sers lé viejj túr,
Débri, ú nö plü lomm ú lá ví e tuzsúr
Lá fóvett an ávril sers, ó má bienémé,
Lá foré szombr é fress é lépessz rámé,
Lá mussz, é, dan lé nő dé brans, lé du toá
Kan szö szüperpozan fon lé föjj dé boá.
Enszi fe loázó. Nu, nu serson, dan lá vill,
Lö koen dézer, labri szoliter é trankijj,
Lö szöjj ki ná pá djő oblik é mésan,
Lá rű u lá vole szont fermé, dan lé san,
Nu serson lö szantyié dü patr é dü poét
Dan lé boá, lá klérier enkonü é müett
Ú lö szilansz éten lé brüi loenten é szur.
Loázó kás szon ni, nu káson no zamúr.
A regisztrációdat követő három napban, öt percenként maximum egy választ írhatsz!"
Mivel ezt az infót kaptam,van még egy keresetlen szavam hozzád Deggiál!
Utálom az ilyen okoskodó de semmit sem tudó, segítésre nem kész hozzászólókat!!!
Elnézést kedves Julianna, hivatkozom a moderátorok infójára, ezért kell összekötnöm az üzeneteket.
Merci beaucoup, ma chérie Julianna!
Je te souhaite une bonne santé.
Bonsoir et une nuit magique.:)
Victor Hugo
Demain, dès l'aube...
A vers utolsó szakasza
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."
"de houx" ezt a szót hogyan kell kiejteni?
dö uz???
Malheureusement, je ne sais pas:-(
Si c'est "h" je suis toujours gêné.
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
à buke dö u vert é dö brüyer an flör. C'est bon?
*Egy csokor zöld magyal és a hanga virágzik.*
Javítás*
Egy csokorban a zöld magyal és a virágzó hanga.
Sose tudtam mi az a hanga, megnéztem a wikipediát
ezt írja.
" Erika (növénynemzetség), magyarul hanga, fajai tudományos nevében mindig ott az „Erika”
Egy apró javítás:
A 11. sor végén nem 'poét', hanem 'poet'.
"Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."
En buké dö u ver é dö brüjer an flőr.
11. vélaszoló, te el sem tudod képzelni, hogy nekem milyen nehéz kiejtés szerint leírni egy francia szöveget!
Nem is vagyok nagyon elégedetlen, ha csak egy ilyen apró ékezethibám van, ami ráadásul nem is egészen hiba, mert at accent grave- kiejtésére (ma már) nincs igazán magyar e-betű.
Nem "poét", de nem is egészen "poet".
Cher/chère demandeur-euse, de rien...
Quand est-ce que dois-tu réciter ce poème?
Si tu as des problèmes avec les "h", regarde cette page, elle est très explicite:
Bonne journée à toi aussi! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!