Letudná ezt nekem fordítani "magyarosan" szépen valaki?
Maths coursework could be axed entirely in favour of assesment purely by examination under the plans from exams watchdog, the Qualifications and Curriculum Authority.
There are growing fears increased use of the Internet and huge amounts of help parents are compromising the standards of GCSE.
Hát ezeket azért nem tudod lefordítani, mert ezek a mondatok nem így szólnak, így értelmetlenek.
"This is because fears are growing that increased use of the Internet and huge amounts of help from parents are compromising the standards of GCSEs" (Daily Mail) Így se érted?
A másik egy totálkáosz, az eleje így szól: "GCSE maths coursework could be axed entirely in favour of a qualification assessed 100% by exam, according to the chief executive of the QCA, Ken Boston." A vége meg így " Teenagers will not be allowed to take coursework projects home in many GCSE subjects under new plans from the exams watchdog designed to stamp out cheating." (The Guardian)
Vizsgafeladatot csináltak belőle? Honnan van?
De a 2.-ból akkor is te hagytad ki a that-et, ami erősen hátráltatta a megértést. Így már érted a 2.-at?
Hmm a coursework az nem valamiféle szakdolgozat? Úgy értem,amit ki kell dolgozni? Olyasmi mint a diplomamunka,csak annál kisebb.
Ahogy én értem a szakdogát váltaná ki a vizsga.Mivel ezeket a feladatokat az internet segítségével már egyszerűen meg tudják oldani otthon,sokan egyszerűen másolják a dolgozatokat és ezzel rontják a színvonalat.
Az is gond,hogy sok szülő és diák hibáztatja a rendszert a diákok lebutításával.
Ezért Rk elrendelte a felülvizsgálatát a szakdolgozat használatának.
Azért erre ne vegyél mérget,mert nem vagyok perfekt angoos:)
semmi baj nincs ezekkel a mondatokkal
coursework: written or practical work done by a student during a course of study, usually assessed in order to count toward a final mark or grade. - magyarul lehet esetleg szemináriumi munka
axed - asked
exams watchdog = tanusítótestület/vizsgáztató testület, ami itt a Qualifications and Curriculum Authority
vagyis
A a Q&C hatóság tervei szerint a matematikai szemináriumi munka bekérhető értékelésre.
Növekvő félelmek vannak az internet használatának emelkedése miatt és amiatt, hogy a szülők nagymértékben segítenek (a gyerekeknek) ezzel kompromittálják GCSE (vizsga) sztenderdjét.
compromising az nem kompromittál magyarul, teljes félrefordítás, leiterjakab.
a compromise itteni jelentése: meggyengíti
Nyilván nem érted a mondatokat, ha egyszer bemásolni se vagy képes őket szóról szóra...
coursework = osztályozott otthoni munka, házi dolgozatok, házi feladatok, más effélék
axed = (a házi dolgozatok) megszűnnek, véget vetnek nekik stb. (szó szerint fordítva: levágják, lenyesik őket baltával)
A két mondat:
A QCA tervei szerint az osztályozott otthoni feladatokat teljesen felváltaná a kizárólag vizsgáztatás révén történő értékelés.
Egyre többen tartanak attól, hogy az internet növekvő használata és a szülőktől kapott rengeteg segítség veszélybe sodorhatják a GCSE normáit.
7-es válaszoló érdekeset írt,megnézem és tessék.Evleileg afrikai ferdítése a dolognak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!