Ezt hogy tudnám magyarosan egyszóval fordítani?
phrasal verb:
put /sy/ off (doing sg): cause sy not to want sg or to do sg
Nagyjából a jelentését értem, de nem tudom megfogalmazni egyszóval.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
elkedvetleníteni vkit vmitől
Vagyis én ezt mondanám. De ha nem fontos, akkor nem mindig jobb egy szóval megfogalmazni, pláne nem phrasal verböket. Sőt, sokszor magyarul sem a legjobb őket tanulni.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
köszi!
van másik is, ehez nem kaptam magyarázatot csak példamondatokat.
make up sg, be made up of sg
Children under 16 make up half te population of the city.
make up = kitenni valamit (?)
Air is made up mainly of nitrogen and oxygen.
be made up = tartalmaz (???)
?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Ez ua. jelentés, inkább úgy fordítanám, h áll vmiből.
A levegő nagyrészt oxigénből és nitrogénből áll.
Vagy: Az oxigén és a nitrogén teszi ki a levegő nagy részét.
Persze az első jobban hangzik, de látható, hogy ua. tőről fakadnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!