Valaki ezt a néhány angol mondatot és egy kifejezést le tudná fordítani?
- "Plead the fifth."
- "I don’t want to be accused of queerbaiting."
- "It was really unfair, what was said."
- "I’ve officiated weddings."
- "I hesitate to call it an artform."
- "celestial wavelength of intent"
- "So a lot of times, when he sleeps over, I don’t know what’s going on."
- "So a lot of times, when he sleeps over, I don’t know what’s going on."
Gyakran, amikor elalszik (későn kel fel), fogalmam sincs mi történik.
1.Az elsőt nem lehet egy mondatban lefordítani, ez ilyen szleng dolog, a lényege kb: 'Nem mondok erről semmit.' (Válasz valamilyen kellemetlen kérdésre, amit rólad kérdeznek, az USA alkotmányára utal, ahol az 5. pont kimondja, hogy senkit nem lehet arra kényszeríteni, hogy maga ellen tanúskodjon.)
Példa urban dictionary szerint: v. To decline to give self-incriminating information. Refers to the fifth amendment of the US Constitution, which states that no citizen "shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself..."
Joe: Bob, did you ever do drugs in high school?
Bob: I'm gonna plead the fifth on that one, Joe.
2. Ezt sem lehet egy mondatban lefordítani. A queer bait egy olyan pali, aki a külsejével vonzza a meleg pasik tekintetét.
Itt kb. azt mondja, hogy 'Nem akarom, hogy azzal gyanúsítsanak, hogy magamra vonzom a meleg pasik tekintetét.'
3. Nagyon igazságtalan volt, amit mondtak.
4. Házassági ceremóniákat vezettem.
5. Elgondolkodtat, hogy ezt művészeti formának hívjam-e.
6. a szándék égi hullámhossza
7. Szóval sokszor, amikor elalszik, nem tudom, mi történik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!