Lefordítaná nekem valaki?
aki nagyon jól tud franciául,poénból senki ne írjon be rossz fordítást kérem)
Souhaitez-vous que je sois aussi honnêtement que je vous aime toujours, mais on a fui, car il est plus facile pour vous, mais vous n'êtes pas déjà en colère, ou d'un ange, et même si vous ne pouvez pas être à moi, je vais toujours vous admire, aurait pu être très heureux, notre vie honnêtement et heureusement, mais nous avons des manières distinctes, et il restera le ciel ne vous aime!
írd be ide, hátha kiír vmi értelmeset! a párom ezt szokta használni rövidebb szövegek fordításához. nem tudom, hogy tudsz-e egyáltalán vmennyire franciául, mert ez igazán akkor tud segítség lenni.
Szóval google-val készült, azért ilyen furcsa?
Kb. olyasmit jelent, hogy "akarja Ön, hogy én is őszinte legyek, hogy én magát mindig szeretem, de elszöktünk, mert könnyebb magának, de Ön már nem dühös, vagy egy angyalé, és még ha maga nem is lehet az enyém, mindig becsülni fogom magát, nagyon boldog lehetett volna, az életünk őszintén és boldogan, de eltérő szokásaink/ízléseink/életmódunk van, és az van, hogy (itt van a végén egy kifejezés, amit nem tudom, hogy szokat szabatosan fordítani, szó szerint az ég nem szereti önt)." (próbáltam szöveghű lenni, de mondom, kicsit kaotikus a szöveg).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!