Segítene nekem valaki Németre fordítani pár mondatot?
"Weil" kezdéssel kellene pár egyszerű mondatot.
-Mert Magyarországon nem találtam munkát
-Mert Németországban tervezem a jövőmet
-Mert Németországban nagyobbak a lehetőségek
-Mert ezáltal megfelelőbb munkát tudnék találni
-Mert fontos, hogy tudjak kommunikálni
Előre is nagyon köszönöm!
-weil ich in Ungarn keine Arbeit gefunden habe.
-weil ich in Deutschald meine Zukunft planne.
-weil die Möglichkeiten in Deutschland größer sind.
-weil ich dadurch passendere Arbeit finden kann.
-weil das wichtig ist, dass ich kommunizire kann.
De, ha mint kérdésre válaszoló mondatok, tehát nem mellék mondatként szerepel a főmondat után vesszővvel, akkor célszerübb, szebb "da"-van kiváltani a weil-t.
Nem 100%, hogy jó, főleg az utolsó, de én így írnám. Elég szó szerinti fordítás.. Ha hibás, majd valaki okosabb kijavít :)
-weil ich in Ungarn keinen Job gefunden habe.
-weil ich meine Zukunft in Deutschland plane.
-weil die Möglichkeiten in Deutschland größer sind.
-weil ich so entsprechende Arbeit finden könnte.
-weil es wichtig ist, dass ich kommunizieren können soll.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!