Le tudonátok nekem franciára fordítani a következp mondatokat?
1.Az új Breschka nadrágom 30 fokon mosható.
2.A szobánk ablakából jól lehet látni a tengert, a strandot és a pálmafákat.
3.Marine nagyon fáradt volt, leheveredett a kanapára és azonnal elaludt.
4.A megbeszélés végén a két elnök kezet fogott egymással.
5.Mi történt tegnap a röplabda edzésen?
6.Charlotte megfürdött, megfésülte a haját, kifestette a szemét és elment az operába.
7.A nagymama nem emlékezett pontosan a számlaszámra.
8.Ez így ne mehet tovább! Ezen az áron nem lehet eladni ez ta terméket.
9.A nagypapa a bal térdén sebesült meg a háborúban.
10.Családunk 10 éve foglalkozik borészattal, de 3 éve már pezsgőt is gyártunk.
11.A sangría egy saponyol ital, nyáron hidegen fogyasztják sok gyümölccsel.
12.Az igazgató felállt, megigazította a nyakkendőjét és beszélni kezdett.
A "szabály" :)
Blesser - ige
blessé - melléknév
Il a été blessé - être blessé
Mivel ugyanúgy ejtjük ki az -ER végű igéket, mint melléknévként az ezek -é(e) végződést kapó alakját, figyelmetlenségi hibát eredményezhet írásban, ami egyébként gyakorinak számít a franciák körében.
"Blesser - ige
blessé - melléknév
Il a été blessé - être blessé"
Hát nem egészen, itt egy kis félreértés van...
A "blesser" valójában főnévi igenév (infinitif), amelynek az "été blessé-e" egy ragozási formája.
Mon grand-père a été blessé - a nagyapám megsebesült.
(elég csúnyán fordítva "meg lett sebesítve")
A blessé-e valóban lehet melléknév (jelző, adjectif) is, de akkor a mondat másképp alakul:
J'ai vu les soldats blessés - láttam a sebesült katonákat.
Itt van a "se blesser" (sebesülni, megsebesülni) visszaható ige ragozása:
És itt a "blesser" (sebesíteni) ige:
Az "été blessé-e" alak a se blesser participe passé-ja, amit igenévnek lehetne fordítani.
Ettől függetlenül, nem nagyon szeretek nyelvtani vitákat folytatni, mert a francia kifejezések magyar fordításával - és fordítva - nem nagyon vagyok tisztában, nemigen van szükségem ezekre a fordításokhoz, hát elfelejtettem őket.
De a melléknévi igeneveket és a jelzőket - a mondatok értelme miatt - nem jó összecserélni.
Ces bonnes phrases sont grand trésor pour moi.
Merci beaucoup, un bon et agréable après-midi!
Je donne à tous un pouce vert. :-)
Julianna, pár kérdés/korrekció...
"Charlotte s'est baignée, elle s'est peignés les cheveux, elle s'est maquillée les yeux et elle est allée à l'opéra." -- Itt nem csak " elle s'est peigné les cheveux" ? Mert hogy a "cheveux"-vel nem kell egyeztetni, tehát nem kell -s a "peigné" végére sem. Illetve nem úgy van, hogy " elle s'est maquillé les yeux " ? Mert ott van a tárgy, a "les yeux", és akkor nem úgy van, hogy nem kell sem a nemmel, sem a tárggyal egyeztetni?
"La grand-mère ne se rappelait pas exactement au numéro de la facture." -- A "se rappeler"-nek nincs vonzata, sima tárgyas, tehát nem úgy kellene, hogy "ne se rappelait pas exactement LE numéro de la facture" ?
Bocsi, hogy itt "kukacoskodom", csak ezek felmerültek bennem és nem mindenben vagyok teljesen biztos, ezért kérdezem. :)
Ez nem kukacoskodás, hanem jogos kérdés.
Nagyon meg akartam mutatni, hogy a dupla birtokost nem használja a francia, úgyhogy lehet, hogy tévesen írtam valamit.
Utánanézek holnap (illetve már inkább ma! :D), most már fáradt az agyam, elég sok dolgom volt ma.
A "se rapperer au" viszont biztos.
Il se rappelle à mon bon souvenir, je me rappelle aux beaux jours, la grand-mère ne se rappelle pas au numéro de la facture etc. A se rappeler ezt vonja maga után, nem a határozott névelőt. Persze, vannak kivételek (je me rappelle le jour ou je t'ai vu mon amour), de ez megint más tészta.)
J'essaierai de m'endormir au plus vite possible...
Bonne nuit à vous aussi! :)
Nos, igazságod vagyon, 84%-os, ha nem is pontosan azért, amit írsz! :)
"Ex. Elle s'est peignée. (Accord avec se CD; se représente la même entité que elle, donc féminin singulier)
Mais Elle s'est peigné les cheveux. (Se est alors CI et le CD est placé après le verbe)"
Itt jól megmagyarázzák:
Bocsánat, kérdező, nem akartalak félrevezetni.
Ezért szeretem, ha többen is válaszolunk egy kérdésre. Ahogy mondani szoktam, több szem többet lát, és senki sem tévedhetetlen!
Értem, Julianna, köszi! :) Bár azt nem értem, hogy én miért úgy tanultam suliban, hogy a "se rappeler" tárgyas és nincs vonzata. Tehát mi úgy tanultuk, hogy kétféleképp lehet kifejezni az "emlékezni"-t, itt egy pl.:
Nem emlékszem erre a szóra.
- Je ne me souviens pas de ce mot. SE SOUVENIR DE QC
- Je ne me rappelle pas ce mot. SE RAPPELER QC
Sőt, itt jól le is írja (bár itt a "de"-vel példálozik):
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!