Mi a külömbség a bisous és a bises között a francia nyelvben?
Tulajdonképpen semmi.
A "bises" kicsit közvetlenebb, familiárisabb, mint a "bisous", amit ma már jóformán bárki mondhat-írhat bárkinek.
Ha mindenáron magyarra akarnám fordítani, azt mondanám, hogy az egyik "puszi", a másik "pussssz" vagy pusszancs.
De magyarul nem jön ki ilyen jól a fordítás.
A "la bise" egyébként egyfajta szelet is jelent...
Ha esetleg ez is érdekel, a bisou-s hím-, a bise-s nőnemű.
Ami a szelet illeti, itt van Jean de la Fontaine : La cigale et la fourmi című verse, ebben szerepel például:
"La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue"
Ha el akarod olvasni franciául és meg is akarod hallgatni, itt egy jó link, ha kicsit színésziesen is, de szép francia kiejtéssel mondja:
Kérdező, leesne a karikagyűrű az ujjadról, ha megköszönnéd a részletes válaszokat?
Soha nem értettem, miért ilyen neveletlenek egyesek...
Goujat!
Ugyan, kedves Jennifer-Rose, én lassan már el sem várom az ilyesmit...
Először azt gondoltam, talán nyaral a kérdező. De az az igazság, hogy a neveletlenségnek nincs határa.
Annyit azonban elvárna az ember, hogy legalább magyarul le tudják írni helyesen a "különbség" szót... De minek? Hisz' ez "csak a net"!
(Jót nevettem a "goujat"-n! :mdr:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!