Van olyan szerkezet a spanyol nyelvben, amely olyan mint az olaszban a részelő névelő, vagy a franciában az anyagnévelő?
Azért kösz (a szándék a fontos).
Ha már itt tartunk, akkor a részelőnévelő használata az az, hogy egy meghatározatlan mennyeiséget jelölő névelő, melyet akár vehetünk a határozatlan névelő többesszámának is. Erről van szó, vagy van még amit tudni kéne. (Képzése nem kell azt t'om.)
Anyagnevek előtt tuti nem lehet semmi a spanyolban, ha határozatlan főnév.
Kenyér:
olasz: del pane
francia: du pain
spanyol: pan
Nem anyagnevek, tehát megszámlálható főnevek előtt tényleg állhat az unos, unas, bár alaktanilag másképp épül fel, mint olasz/francia megfelelője:
Fiúk, lányok:
olasz: dei ragazzi, delle ragazze
francia: des garcons, des filles
spanyol: unos chicos, unas chicas
(Na, itt a franciában nem vagyok biztos, hogy a határozatlan névelő többes száma helyett valami más is használható-e, ahogy az olaszban.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!