Hogy fordítanátok angolra, hogy "N agy itt a nyár, ugye komám? "
Az eredetileg "ha itt a nyár" :)
Naggyal nem is tudom... The summer is big here, isn't it, mate?
De nagyon hülyén hangzik, nagy is, meg itt is?
ez magyarul is zavaros.. de valahogy így
Great is the Summer here my fellow isn't it?
Ha itt a nyár, ugye komám, a szív a víznek szalutál
és vígan lépked, akár a tornász
így megy a nagy ho-ho-ho horgász.
Bátran rikkant, puhányok ho-ho-ho-ho-ho,
megint csak ho-ho-ho-ho.
Van itt csali és egy két horog, az eszem pedig jól forog,
cselt a cselre kiválón sorjáz, ravasz a nagy ho-ho-ho horgász.
Városbéli puhányok, nyavalyások ha gyötör a láz,
fületek nyissátok gyorsan, hallgassátok,
amit most néktek, hallgassátok,
amit most néktek eldalol a ho-ho-ho nagy horgász.
Mate, when the summer arrives, the heart salutes the water.
If summer is here, the heart salutes the water, right pal?
Great, summer has arrived, the heart salutes the water, right mate?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!