Hogy lehet ezt az angol mondatot magyarra fordítani?
Figyelt kérdés
"This isn't something (that) I've given much thought to."
Hogy fordítanátok?
A 'that' kell bele?
Köszi előre is!
2014. jún. 8. 23:35
1/6 anonim válasza:
Ez nem olyasmi, amin sokat gondolkodtam volna.
Szerintem jó that nélkül.
2/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2014. jún. 8. 23:56
3/6 anonim válasza:
Ez nem olyasmi, amin sokat gondolkodtam. (Nem feltételes módban van, úgyhogy én inkább így fordítanám, de ez már csak "kukacoskodás".)
És igen, tökéletes "that" nélkül is.
4/6 anonim válasza:
A "volna" itt nem feltételes módot jelent, ez csak egy kifejezésforma, ez a szerkezet így gördülékenyebb. (Például: Úgy tesz, mintha aludna: itt nincs semmilyen feltétel, formailag mégis feltételes módú alakot használunk.)
5/6 anonim válasza:
Ezt jelenti: Talán ha a Google fordítóba beírnád,menne.
6/6 anonim válasza:
Úristen, te 66%-os! Beírtam a kedvedért, tessék: "Ez nem olyan dolog (hogy) adtam sokat gondoltam, hogy." A te értelmi színvonaladnak ez biztos megfelel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!