Jó ez a francia mondat? "Télen nem könnyű a kertben virágokat találni. "
Ce n’est pas facile en hiver (de?) trouver des fleurs dans le jardin.
Az a "de" kell oda? "De" nélkül furcsán hangzik, pedig szerintem nem kéne oda. A szórend jó így?
Il n'est pas facile de trouver des fleurs dans le jardin en hiver.
Kell a "de", mint minden tagadásnál! De nem csak ezért.
Ha megfordítod a mondatot: "Il est difficile de trouver...", akkot is ott van az a fránya "de".
Csavarjunk mégegyet rajta: "On ne trouve pas facilement des fleurs dans le jardin en hiver" Itt az ige ragozott alak, az adjectif-ből adverbe lett, nem kell a "de"!
A szórendet megfordítottam, mert így franciásabb, de a tied sem rossz.
"Ce n'est pas facile" esetén a hangsúly a mondat másik részére esik, azért írtam, hogy "Il n'est pas facile...".
De a tanár a Te mondatodat is elfogadja, nem kimondotttan hibás.
Köszönöm, hűséges válaszoló!
Tehát igazából jó de-vel és de nélkül is?
És a következő, hasonló mondat?
C’est intéressant (d'?) apprendre des langues étrangères.
Van külön szabály arra, hogy az il est difficile, il est facile, il est bon, il est interdit vagy c'est difficile/facile/bon/interdit/intéressant után milyen alakban kellene jönnie az igének? Azt tudjuk, hogy pl. célhatározói mellékmondatnál pour van, etre content után de van, de ilyen alanyi mellékmondat-szerűségeknél mi a helyzet? Elfogadott a de és a semmi is az il est +melléknév vagy c'est +melléknév után?
"Tehát igazából jó de-vel és de nélkül is?"
Nem, nem ezt mondtam!
Az általad megadott mondatben KELL a "de".
Én csak írtam egy példát, amikor NEM KELL, és bár a mondat kb. ugyanazt jelenti, a szerkezete megváltozik. :)
"
C’est intéressant (d'?) apprendre des langues étrangères."
Igen, itt is kell a 'd.
Ha megfordítod a szórendet (Apprendre des langues étrangères, c'est intéressant) akkor NINCS a 'd!
"Van külön szabály arra, hogy az il est difficile, il est facile, il est bon, il est interdit vagy c'est difficile/facile/bon/interdit/intéressant után milyen alakban kellene jönnie az igének?"
Főnévi igenév (infinitif) következik ezek után is, mint a "téli virág"-os mondatodban.
"Azt tudjuk, hogy pl. célhatározói mellékmondatnál pour van, etre content után de van, de ilyen alanyi mellékmondat-szerűségeknél mi a helyzet? Elfogadott a de és a semmi is az il est +melléknév vagy c'est +melléknév után?"
Nem, ezeknél - és ebben a formában - MINDIG ott a "de".
Hogy "Il est..." vagy "C'est..." helyesebb-e valahol, az mindig a mondat értelmétől és hangsúlyától függ.
"C'est pas facile de trouver..." Ezt-azt (a dolgot) nem könnyű találni.
Il n'est paa facile de trouver... Egyszrűen (magyarul) "Nem könnyű..."
Gondolj az "il pleut, il faut etc. kifejezésekre, a magyar csak annyit mond, hogy "esik, (pl az eső), kell (pl. csinálni valamit etc.
Valahogy hiányosnak érzem ezt a választ, azt hiszem, nem értettem meg egészen a kérdésedet, vagy Te beszélsz többféle, különböző dologról ugyanott.
Talán próbáljuk meg különválasztani a két dolgot, hogy jobban tudjam értelmezni.
Persze, az is lehet, hogy csak én vagyok ilyen értetlen. Ha nem világos, amiket írtam, próbálj meg úgy kérdezni, mintha egy szenilissel beszélnél! :D (Bocsánat... :)
Köszönöm a hosszú választ!
Összességében csak az érdekelt, hogy az il est/c'est + melléknév szerkezetek után mi jön, milyen elöljárószó+főnévi igenév, ill. kell-e elöljárószó egyáltalán. Ezek szerint kell, a "de" mindig kell, kivéve, ha a két tagmondat helyét megcseréljük.
Azért értetlenkedtem, mert az olaszban a hasonló szerkezeteknél nem kell elöljárószó és nehezen emésztettem meg, hogy a franciában mégis kell. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!