Jó angolosok, tudnátok nekem segíteni?
Helyes nyelvtanilag, de anyanyelvűek között valószínűleg olyasmit hallhatsz inkább, hogy:
I've been told I take after my father.
I've been told many times that I take after my father.
Fölösleges kijavítgatni, így is jó, ahogy a kérdező írja. Vannak verziók, de azok egy picit mást jelentenek.
Ez így most az, hogy általában az járja, azt mondják rólam, az a közvélekedés, hogy apámra ütök.
Az "I've been told" IS jó, csak az olyasmi, hogy "nekem azt mondta valaki, hogy apámra ütök".
Értem, hogy mint mondasz és nem is vitatkozom. Azt is írtam, hogy helyes. Csak a saját véleményemet írtam le. Én ilyen jellegű mondatokat inkább így használok. (ha pl nem nekem mondták, v csak visszahallottam, vagy nem emberről van szó). Pl.: I'm said to be jerk but I'm not. London is said to be a cool city but it really isn't one. He's said to be a nice guy.
Még egy régebbi kérdésnél úgy emlékszem olvastam, hogy tanítasz angolt, úgy hogy nem is írnék többet, biztosan érted, hogyan közelítettem meg a dolgot. Itt szerintem az a lényeg, hogy konkrétan neki mondja sok ember, hogy az apjára ütött. Miley Cyrusnál azt mondanám, hogy Miley's said to take after her dad. (ha ez a rajongók véleménye lenne pl.)
Persze nem biztos, hogy jól értelmezem. Kérdezőnek, nyilván minden további nélkül mondhatod amit írtál.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!