Angolosok, ez pontosan mit jelent? A gyerekvállalással vagy a munkával kapcsolatban értette?
A munkájáról beszélgettünk, egy ideje kerülgetjük egymást. Köztudott róla, hogy nem szeretne gyereket, nekem viszont van egy. Mivel nem értem pontosan, hogy mit akart ezzel mondani, így kicsit össze vagyok zavarodva.
"You know, some people say "seeing this makes me not want to have kids", lol. I have a similar experience, but having to to with work, lol. But I'll get out of it - soon I hope.
Tudod, tobben mondjak, " latni ezt, es biztos vagyok, hogy nem akarok gyerekeket".
Hasonlo tapasztalatom van, viszont a munkammal. De, remelem, hogy hamar megszabadulok ettol.
Elgepelte, szerintem. Ami zavaro, "but having to to with work"
Ha ez "but having to DO with work" lenne, akkor azt mondom, hogy neki vannak tapasztalatai munkaban, amit nem akar a privat eleteben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!