Jó így ez a fordítás? (angolról magyarra)
"Tell me why I feel unwanted?"
"Mond,miért érzem feleslegesnek magam?"
na nem,akkor ti ezt,hogy fordítanátok?
A fordítás jó, - én csak annyit tennék hozzá, hogy a kérdő rész egy alárendelt mellékmondat. A főmondat (Tell me... / Mondd...) felszólító és nem kérdő, ezért a mondat végére nem teszünk kérdőjelet egyik nyelvben sem.
"Tell me why I feel unwanted."
"Mondd (meg, hogy), miért érzem feleslegesnek magam!"
A magyar szereti kettébontani, és kvázi két mondatként értelmezni a teátrálisabb hatás kedvéért. Ilyenkor (az eredetileg is kérdésként elhangzott mondat mintegy idézeteként) lehet kérdőjel.
"(Ó,) mondd! Miért érzem feleslegesnek magam?"
"Na ezt mondd meg! Miért érzem feleslegesnek magam?"
"Erre válaszolj! Miért érzem feleslegesnek magam?"
Ha az idézett mondat kérdő lenne, (ahogy angolul nem az), akkor az angol kérdő (segédigés) szórendet is használna természetesen:
"Why do I feel unwanted?"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!