Hogy lenne ez a mondat angolul?
Ez nem igazán állja meg a helyét. 3. típusú és 1. típusú feltételest (illetve néhol így hívják őket) nem igazán szokták keverni.
A 'kisegíteni valakit nehéz szituációban'-t a 'help sy. out'-tal tudod kifejezni.
Ezek a lehetségesek:
1. Ha megkérted volna (akkor), biztosan a segítségedre sietne (most).
If you had asked him a favour (in the past) he would certainly help you out (now).
2. Ha megkérted volna, biztosan a segítségedre sietett volna.
If you had asked him a favour he would have helped you out.
Lehet más módon, más szavakkal is kifejezni ezt, amerikai angol-os 'favor'-t használni, stb.. Egy lehetőséget írtam neked. Az 'a favour'-t esetleg kihagyhatod (de én nem javasolnám), de akkor legyen hozzá környezet. Anélkül eléggé félmondatnak hatna.
Köszi a választ! :) Igazából ennek a magyar része a nehezebb, eldönteni, hogy mit akart a feladat írója.
Köszönöm még egyszer! :)
If you would have asked him, I'm sure he would have helped you out.
If you would have asked him, I'm sure he would have come to your rescue.
A 71%-os úriember vagy úriasszony következő válasza előtt szíveskedjen áttanulmányozni a feltételes módot.
Érzésre ez a pongyola magyar megfogalmazás inkább azt sugallja, hogy sietett volna, tehát mindkét oldalról múltat jelentő 3rd conditional. Ha félig a jelenre akarnak utalni, kiteszik azt a két betűt, hogy sietne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!